King James BibleAnd he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Darby Bible TranslationAnd he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.
English Revised VersionAnd he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
World English BibleThe man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
Young's Literal Translation and he saith, 'Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.' Zanafilla 3:10 Albanian Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha". De Bschaffung 3:10 Bavarian Daa gantwortt yr: "I haan di in n Gartn dyrherkemmen hoern; daa wurd myr schieh, weil i gnacket bin, und i gverstöck mi." Битие 3:10 Bulgarian А той рече: Чух гласа Ти в градината и уплаших се, защото съм гол; и се скрих. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。” 創 世 記 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。 創 世 記 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。 Genesis 3:10 Croatian Bible On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih." Genesis 3:10 Czech BKR Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se. 1 Mosebog 3:10 Danish Han svarede: »Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og saa skjulte jeg mig!« Genesis 3:10 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij. 1 Mózes 3:10 Hungarian: Karoli És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém. Moseo 1: Genezo 3:10 Esperanto Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:10 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin. Genèse 3:10 French: Darby Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis cache. Genèse 3:10 French: Louis Segond (1910) Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. Genèse 3:10 French: Martin (1744) Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché. 1 Mose 3:10 German: Modernized Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich. 1 Mose 3:10 German: Luther (1912) Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. 1 Mose 3:10 German: Textbibel (1899) Da sprach er: Ich hörte deine Tritte im Garten; da fürchtete ich mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich. Genesi 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto. Genesi 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi. KEJADIAN 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Adam: Bahwa kudengar suara-Mu dalam taman, maka takutlah aku, karena aku telanjang, sebab itu aku bersembunyi. Genesis 3:10 Latin: Vulgata Clementina Qui ait : Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. Genesis 3:10 Maori A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau. 1 Mosebok 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig. Génesis 3:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.Génesis 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. Gênesis 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O homem declarou: “Ouvi o som do teu caminhar no jardim e, vendo que estava nu, tive receio; por essa razão me escondi!” Gênesis 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. Geneza 3:10 Romanian: Cornilescu El a răspuns: ,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.`` Бытие 3:10 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. Бытие 3:10 Russian koi8r Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.[] 1 Mosebok 3:10 Swedish (1917) Han svarade: »Jag hörde dig i lustgården; då blev jag förskräckt, eftersom jag är naken; därför gömde jag mig.» Genesis 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan, at ako'y natakot, sapagka't ako'y hubad; at ako'y nagtago. ปฐมกาล 3:10 Thai: from KJV เขาทูลว่า "ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย" Yaratılış 3:10 Turkish Adem, ‹‹Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim›› dedi. Saùng-theá Kyù 3:10 Vietnamese (1934) A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình. |