Genesis 27:39
King James Bible
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

Darby Bible Translation
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;

English Revised Version
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;

World English Bible
Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.

Young's Literal Translation
And Isaac his father answereth and saith unto him, 'Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above;

Zanafilla 27:39 Albanian
Isaku, babai i tij, u përgjigj duke i thënë: "Ja, banesa jote do të privohet nga pjelloria e tokës dhe nga vesa që zbret nga lartësia e qiellit.

De Bschaffung 27:39 Bavarian
Sein Vater Eisack gaab iem drauf zrugg: "Weit wögg von dyr Fäistn der Erdn muesst wonen, weit wögg von n Tau von n Himml abher.

Битие 27:39 Bulgarian
Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, твоето желание ще бъде в тлъстите места на земята, Наросявани от небето горе;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他父親以撒說:「地上的肥土必為你所住,天上的甘露必為你所得。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。

創 世 記 27:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 父 親 以 撒 說 : 地 上 的 肥 土 必 為 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 為 你 所 得 。

創 世 記 27:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 父 亲 以 撒 说 : 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。

Genesis 27:39 Croatian Bible
Tada otac njegov Izak progovori i reče: "Daleko od plodna tla dom tvoj će biti, daleko od rose s neba.

Genesis 27:39 Czech BKR
Tedy odpověděl Izák otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlení tvé a v rose nebeské s hůry;

1 Mosebog 27:39 Danish
Saa tog hans Fader Isak til Orde og sagde til ham: »Se, fjern fra Jordens Fedme skal din Bolig være og fjern fra Himmelens Væde ovenfra;

Genesis 27:39 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem: Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van boven af zult gij gezegend zijn.

1 Mózes 27:39 Hungarian: Karoli
Felele azért Izsák az õ atyja, és monda néki: Ímé kövér földön lesz lakásod, és [részed lesz] az ég harmatjából onnan felûl;

Moseo 1: Genezo 27:39 Esperanto
Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li: Jen la graso de la tero estu en via loko de logxado Kaj la cxiela roso de supre;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:39 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Isaak, hänen isänsä, ja sanoi hänelle: Katso, lihava asuinsia pitää sinulla oleman maan päällä, ja kastetta taivaasta ylhäältä.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל׃

Genèse 27:39 French: Darby
Et Isaac, son pere, repondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosee des cieux d'en haut.

Genèse 27:39 French: Louis Segond (1910)
Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.

Genèse 27:39 French: Martin (1744)
Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut.

1 Mose 27:39 German: Modernized
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden und vom Tau des Himmels von oben her.

1 Mose 27:39 German: Luther (1912)
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.

1 Mose 27:39 German: Textbibel (1899)
Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Fürwahr, fern von fettem Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Anteil am Tau des Himmels droben.

Genesi 27:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Isacco suo padre rispose e gli disse: "Ecco, la tua dimora sarà priva della grassezza della terra e della rugiada che scende dai cieli.

Genesi 27:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Isacco suo padre rispose, a gli disse: Ecco, la tua stanza sarà in luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra.

KEJADIAN 27:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disahutlah oleh Ishak, bapanya, katanya: Bahwa sesungguhnya kedudukanmu itu tiada dengan kegemukan tanah atau dengan embun dari langit di atas,

Genesis 27:39 Latin: Vulgata Clementina
motus Isaac, dixit ad eum : In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper,

Genesis 27:39 Maori
Na ka whakahoki a Ihaka, tona papa, ka mea ki a ia, Na, no te momonatanga o te whenua te nohoanga mou, no te tomairangi hoki o te rangi i runga;

1 Mosebok 27:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig være og uten himmelens dugg fra oven.

Génesis 27:39 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba;

Génesis 27:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;

Gênesis 27:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então seu pai Isaque tomou a palavra e proferiu: “Longe das gorduras da terra será tua morada, longe do orvalho que cai do céu.

Gênesis 27:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;   

Geneza 27:39 Romanian: Cornilescu
Tatăl său Isaac a răspuns, şi i -a zis: ,,Iată! Locuinţa ta va fi lipsită de grăsimea pămîntului Şi de roua cerului, de sus.

Бытие 27:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от росы небесной свыше;

Бытие 27:39 Russian koi8r
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;[]

1 Mosebok 27:39 Swedish (1917)
Då svarade hans fader Isak och sade till honom: »Se, fjärran ifrån jordens fetma skall din boning vara och utan dagg från himmelen ovanefter.

Genesis 27:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Isaac na kaniyang ama, at sinabi sa kaniya, Narito, magiging sadya sa taba ng lupa ang iyong tahanan, At sa hamog ng langit mula sa itaas;

ปฐมกาล 27:39 Thai: from KJV
อิสอัคบิดาของเขาจึงตอบเขาว่า "ดูเถิด เจ้าจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินอันอุดมบริบูรณ์ มีน้ำค้างลงมาจากฟ้า

Yaratılış 27:39 Turkish
Babası şöyle yanıtladı: ‹‹Göklerin çiyinden,
Zengin topraklardan
Uzak yaşayacaksın.

Saùng-theá Kyù 27:39 Vietnamese (1934)
Y-sác cha người, đáp rằng: Nầy, nơi con ở sẽ thiếu màu mỡ của đất, Cùng sương-móc trên trời sa xuống.

Genesis 27:38
Top of Page
Top of Page