King James BibleThen Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Darby Bible TranslationAnd Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
English Revised VersionAnd Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
World English BibleAbraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
Young's Literal Translation and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people. Zanafilla 25:8 Albanian Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij. De Bschaffung 25:8 Bavarian aft starb yr. Ayn stoltze Zal ist dös, und er hiet wol öbbs dyrlöbt in n Löbn. Er gieng hin zo seine Anen. Битие 25:8 Bulgarian И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит [от дни]; и прибра се при людете си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裡。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。 創 世 記 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 創 世 記 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 Genesis 25:8 Croatian Bible Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima. Genesis 25:8 Czech BKR I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému. 1 Mosebog 25:8 Danish saa udaandede han. Og Abraham døde i en god Alderdom, gammel og mæt af Dage, og samledes til sin Slægt. Genesis 25:8 Dutch Staten Vertaling En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld. 1 Mózes 25:8 Hungarian: Karoli És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez. Moseo 1: Genezo 25:8 Esperanto Kaj Abraham konsumigxis kaj mortis en bona maljuneco, profundagxa kaj sata de vivo, kaj li alkolektigxis al sia popolo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:8 Finnish: Bible (1776) Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö. Genèse 25:8 French: Darby Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, age et rassasie de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. Genèse 25:8 French: Louis Segond (1910) Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. Genèse 25:8 French: Martin (1744) Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples. 1 Mose 25:8 German: Modernized Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. 1 Mose 25:8 German: Luther (1912) Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. 1 Mose 25:8 German: Textbibel (1899) Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und wurde versammelt zu seinen Stammesgenossen. Genesi 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo. Genesi 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli. KEJADIAN 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Ibrahimpun putuslah nyawanya dan matilah ia baik-baik tua, dan sepuas-puas umurnya, serta ia dihimpunkan dengan kaumnya. Genesis 25:8 Latin: Vulgata Clementina Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. Genesis 25:8 Maori Na ka hemo a Aperahama, a ka mate, he pai hoki tona koroheketanga, he kaumatua, kua ata tutuki ona tau; a kohia ana ia ki tona iwi. 1 Mosebok 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre. Génesis 25:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.Génesis 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo. Gênesis 25:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Depois Abraão expirou: morreu numa velhice feliz, idoso e repleto de bons anos, e foi reunido aos seus antepassados. Gênesis 25:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo. Geneza 25:8 Romanian: Cornilescu Avraam şi -a dat duhul, şi a murit, după o bătrîneţă fericită, înaintat în vîrstă şi sătul de zile; şi a fost adăugat la poporul său. Бытие 25:8 Russian: Synodal Translation (1876) и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему. Бытие 25:8 Russian koi8r и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.[] 1 Mosebok 25:8 Swedish (1917) därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder. Genesis 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nalagot ang hininga ni Abraham at namatay sa mabuting katandaan, matanda at puspos ng mga taon; at nalakip sa kaniyang bayan. ปฐมกาล 25:8 Thai: from KJV อับราฮัมสิ้นลมหายใจเมื่อแก่หง่อมแล้ว และเป็นคนชรามีอายุมาก และถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษของท่าน Yaratılış 25:8 Turkish Kocamış, yaşama doymuş, iyice yaşlanmış olarak son soluğunu verdi. Ölüp atalarına kavuştu. Saùng-theá Kyù 25:8 Vietnamese (1934) người tuổi cao tác lớn và đã thỏa về đời mình, tắt hơi, được qui về nơi tổ tông. |