Genesis 24:39
King James Bible
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

Darby Bible Translation
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?

English Revised Version
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

World English Bible
I asked my master, 'What if the woman will not follow me?'

Young's Literal Translation
'And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;

Zanafilla 24:39 Albanian
Atëherë unë i thashë zotërisë tim: "Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë".

De Bschaffung 24:39 Bavarian
I gentgögn yn meinn Herrn: 'Wenn ietz aber dö Sel nit mitkemmen will?'

Битие 24:39 Bulgarian
И рекох на господаря си: Може да не иска жената да дойде след мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’

創 世 記 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 我 主 人 說 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。

創 世 記 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。

Genesis 24:39 Croatian Bible
A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?'

Genesis 24:39 Czech BKR
A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?

1 Mosebog 24:39 Danish
Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?

Genesis 24:39 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.

1 Mózes 24:39 Hungarian: Karoli
Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljõni?

Moseo 1: Genezo 24:39 Esperanto
Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אל־אדני אלי לא־תלך האשה אחרי׃

Genèse 24:39 French: Darby
Et je dis à mon seigneur: Peut-etre la femme ne viendra-t-elle pas apres moi.

Genèse 24:39 French: Louis Segond (1910)
J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

Genèse 24:39 French: Martin (1744)
Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.

1 Mose 24:39 German: Modernized
Ich sprach aber zu meinem HERRN: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?

1 Mose 24:39 German: Luther (1912)
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?

1 Mose 24:39 German: Textbibel (1899)
Da sprach ich zu meinem Herrn: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will?

Genesi 24:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.

Genesi 24:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro.

KEJADIAN 24:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut hamba kepada tuan hamba: Barangkali perempuan itu tiada mau mengikut hamba?

Genesis 24:39 Latin: Vulgata Clementina
Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ?

Genesis 24:39 Maori
Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.

1 Mosebok 24:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig?

Génesis 24:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.

Génesis 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer.

Gênesis 24:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que eu ponderei ao meu senhor: ‘Talvez essa mulher não queira me seguir’.

Gênesis 24:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.   

Geneza 24:39 Romanian: Cornilescu
Eu am zis stăpînului meu: ,,Poatecă femeia n'are să vrea să mă urmeze.``

Бытие 24:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.

Бытие 24:39 Russian koi8r
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.[]

1 Mosebok 24:39 Swedish (1917)
Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'

Genesis 24:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.

ปฐมกาล 24:39 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าพูดกับนายว่า `หญิงนั้นอาจจะไม่ยอมมากับข้าพเจ้า'

Yaratılış 24:39 Turkish
‹‹Efendime, ‹Ya kız benimle gelmezse?› diye sordum.

Saùng-theá Kyù 24:39 Vietnamese (1934)
Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.

Genesis 24:38
Top of Page
Top of Page