Genesis 22:8
King James Bible
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

Darby Bible Translation
And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.

English Revised Version
And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together.

World English Bible
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.

Young's Literal Translation
and Abraham saith, 'God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.

Zanafilla 22:8 Albanian
Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.

De Bschaffung 22:8 Bavarian
Und dyr Abryham gentgögnt: "Dyr Herrgot gaat syr s Opferlämpl aussuechen, Bue." Und de Zween giengend mitaynand weiter.

Битие 22:8 Bulgarian
И Авраам каза: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備做燔祭的羊羔。」於是二人同行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕说:“我儿,神必自己预备做燔祭的羊羔。”于是二人同行。

創 世 記 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 ,   神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。

創 世 記 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 ,   神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。

Genesis 22:8 Croatian Bible
Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj! - odgovori Abraham. I nastave put.

Genesis 22:8 Czech BKR
Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu.

1 Mosebog 22:8 Danish
Abraham svarede: »Gud vil selv udse sig Dyret til Brændofferet, min Søn!« Og saa gik de to sammen.

Genesis 22:8 Dutch Staten Vertaling
En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen.

1 Mózes 22:8 Hungarian: Karoli
És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égõ áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt.

Moseo 1: Genezo 22:8 Esperanto
Kaj Abraham diris: Dio antauxvidos al Si la sxafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaux kune.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:8 Finnish: Bible (1776)
Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לֹּ֥ו הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃

Genèse 22:8 French: Darby
Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.

Genèse 22:8 French: Louis Segond (1910)
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Genèse 22:8 French: Martin (1744)
Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.

1 Mose 22:8 German: Modernized
Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander.

1 Mose 22:8 German: Luther (1912)
Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.

1 Mose 22:8 German: Textbibel (1899)
Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird schon für ein Schaf zum Brandopfer sorgen! So gingen die beiden miteinander.

Genesi 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme.

Genesi 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme.

KEJADIAN 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Ibrahim: Hai anakku! Allah juga yang akan mengadakan bagi dirinya suatu anak domba akan korban bakaran itu. Maka berjalanlah keduanya bersama-sama.

Genesis 22:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Abraham : Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.

Genesis 22:8 Maori
Ka mea a Aperahama, Kei te Atua te whakaaro, e taku tamaiti, ki tetahi reme mana hei tahunga tinana: na ka haere tahi raua.

1 Mosebok 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen.

Génesis 22:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.

Génesis 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondió Abraham: Dios proveerá para si cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.

Gênesis 22:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assegurou-lhe Abraão: “Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e continuaram a caminhar ambos juntos.

Gênesis 22:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.   

Geneza 22:8 Romanian: Cornilescu
,,Fiule``, a răspuns Avraam, ,,Dumnezeu însuş va purta grijă de mielul pentru arderea de tot.`` Şi au mers amîndoi împreună înainte.

Бытие 22:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.

Бытие 22:8 Russian koi8r
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе.[]

1 Mosebok 22:8 Swedish (1917)
Abraham svarade: »Gud utser nog åt sig fåret till brännoffret, min son.» Så gingo de båda tillsammans.

Genesis 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Abraham, Dios ang maghahanda ng korderong pinakahandog na susunugin, anak ko: ano pa't sila'y kapuwa yumaong magkasama.

ปฐมกาล 22:8 Thai: from KJV
อับราฮัมตอบว่า "ลูกเอ๋ย พระเจ้าจะทรงจัดหาลูกแกะสำหรับพระองค์เองเป็นเครื่องเผาบูชา" พ่อลูกทั้งสองก็เดินต่อไปด้วยกัน

Yaratılış 22:8 Turkish
İbrahim, ‹‹Oğlum, yakmalık sunu için kuzuyu Tanrı kendisi sağlayacak›› dedi. İkisi birlikte yürümeye devam ettiler.

Saùng-theá Kyù 22:8 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham rằng: Con ơi! chính Ðức Chúa Trời sẽ sắm sẵn lấy chiên con đặng dùng làm của lễ thiêu; rồi cả hai cha con cứ đồng đi.

Genesis 22:7
Top of Page
Top of Page