Genesis 21:33
King James Bible
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

Darby Bible Translation
And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.

English Revised Version
And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.

World English Bible
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.

Young's Literal Translation
and Abraham planteth a tamarisk in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;

Zanafilla 21:33 Albanian
Pastaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë.

De Bschaffung 21:33 Bavarian
Dyr Abryham aber gsötzt z Schebbrunn ayn Bartzn und rief dort önn Trechtein an, önn Eebignen Got.

Битие 21:33 Bulgarian
И [Авраам] посади дъбрава във Вирсавее и там призва Името на Иеова, Вечния Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華永生神的名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生神的名。

創 世 記 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 在 別 是 巴 栽 上 一 棵 垂 絲 柳 樹 , 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 ─ 永 生 神 的 名 。

創 世 記 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 ─ 永 生 神 的 名 。

Genesis 21:33 Croatian Bible
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.

Genesis 21:33 Czech BKR
I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného.

1 Mosebog 21:33 Danish
Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og paakaldte der HERREN den evige Guds Navn.

Genesis 21:33 Dutch Staten Vertaling
En hij plantte een bos in Ber-seba, en riep aldaar den Naam des HEEREN, des eeuwigen Gods, aan.

1 Mózes 21:33 Hungarian: Karoli
[Ábrahám] pedig tamariskusfákat ültete Beérsebában, és segítségûl hívá ott az örökkévaló Úr Istennek nevét.

Moseo 1: Genezo 21:33 Esperanto
Kaj Abraham plantis tamariskon en Beer-SXeba, kaj pregxis tie al la Eternulo, la Dio eterna.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:33 Finnish: Bible (1776)
Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא־שם בשם יהוה אל עולם׃

Genèse 21:33 French: Darby
Et Abraham planta un tamarisc à Beer-Sheba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, le *Dieu d'eternite.

Genèse 21:33 French: Louis Segond (1910)
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.

Genèse 21:33 French: Martin (1744)
Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le [Dieu] Fort d'éternité.

1 Mose 21:33 German: Modernized
Abraham aber pflanzete Bäume zu Bersaba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.

1 Mose 21:33 German: Luther (1912)
Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.

1 Mose 21:33 German: Textbibel (1899)
Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jahwes an, des ewigen Gottes.

Genesi 21:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.

Genesi 21:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abrahamo piantò un bosco in Beerseba, e quivi invocò il Nome del Signore Iddio eterno.

KEJADIAN 21:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di Birsyeba itu ditanam oleh Ibrahim beberapa pokok, lalu dimintanya doa di sana dengan nama Tuhan, yaitu Allah yang kekal selama-lamanya.

Genesis 21:33 Latin: Vulgata Clementina
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.

Genesis 21:33 Maori
Na ka whakatokia e Aperahama he rakau, he tamarihi, ki Peerehepa, a ka karanga i reira ki te ingoa o Ihowa, o te Atua ora tonu.

1 Mosebok 21:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.

Génesis 21:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

Génesis 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno.

Gênesis 21:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Abraão plantou uma tamargueira em Berseba, e aí invocou e adorou o Nome de Yahweh, o Deus Eterno.

Gênesis 21:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.   

Geneza 21:33 Romanian: Cornilescu
Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui vecinic.

Бытие 21:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

Бытие 21:33 Russian koi8r
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.[]

1 Mosebok 21:33 Swedish (1917)
Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.

Genesis 21:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagtanim si Abraham ng isang punong kahoy na tamaring sa Beerseba, at sinambitla doon ang pangalan ng Panginoong Dios na walang hanggan.

ปฐมกาล 21:33 Thai: from KJV
อับราฮัมปลูกต้นแทมริสก์ไว้ที่เบเออร์เชบา และนมัสการออกพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้านิรันดร์ที่นั่น

Yaratılış 21:33 Turkish
İbrahim Beer-Şevada bir ılgın ağacı dikti; orada RABbi, ölümsüz Tanrıyı adıyla çağırdı.

Saùng-theá Kyù 21:33 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham trồng một cây me tại Bê -e-Sê-ba, và ở đó người cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời hằng-hữu.

Genesis 21:32
Top of Page
Top of Page