Genesis 19:22
King James Bible
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

Darby Bible Translation
Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.

English Revised Version
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

World English Bible
Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.

Young's Literal Translation
haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar.

Zanafilla 19:22 Albanian
Shpejto, ik atje, sepse unë nuk mund të bëj asgjë para se ti të arrish atje". Për këtë arsye ky qytet u quajt Coar.

De Bschaffung 19:22 Bavarian
Ietz schläunn di und flieh dorthin, weil i nix machen kan, ee däßst daadl ankemmen bist." Dösswögn werd dös Derffl aau Zor - Klain - gnennt.

Битие 19:22 Bulgarian
Бързай, бягай там защото Аз не мога да сторя нищо, доде ти не стигнеш там. Затова тоя град се наименува Сигор.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要速速地逃到那城,因為你還沒有到那裡,我不能做什麼。」因此那城名叫瑣珥。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥。

創 世 記 19:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 為 你 還 沒 有 到 那 裡 , 我 不 能 作 甚 麼 。 因 此 那 城 名 叫 瑣 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。

創 世 記 19:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 为 你 还 没 有 到 那 里 , 我 不 能 作 甚 麽 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。

Genesis 19:22 Croatian Bible
Brzo! Bježi onamo, jer ne mogu ništa činiti dok ti onamo ne stigneš." Zato se onaj grad zove Soar.

Genesis 19:22 Czech BKR
Pospěšiž, ujdi tam; neboť nebudu moci učiniti ničehož, dokudž tam nedojdeš. A z té příčiny nazváno jest jméno města toho Ségor.

1 Mosebog 19:22 Danish
men red dig hurtigt derhen, thi jeg kan intet gøre, før du naar derhen!« Derfor kaldte man Byen Zoar.

Genesis 19:22 Dutch Staten Vertaling
Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar.

1 Mózes 19:22 Hungarian: Karoli
Siess, menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, míg oda nem érsz. Azért nevezték annak a városnak nevét Czóárnak.

Moseo 1: Genezo 19:22 Esperanto
Rapide savu vin tien, cxar Mi nenion povas fari, gxis vi venos tien. Tial tiu urbo ricevis la nomon Coar.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:22 Finnish: Bible (1776)
Riennä, pelasta sinuas siellä: sillä en minä taida tehdä mitään, siihenasti ettäs sinne sisälle tulet. Sentähden kutsui hän sen kaupungin Zoar.

Westminster Leningrad Codex
מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃

WLC (Consonants Only)
מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד־באך שמה על־כן קרא שם־העיר צוער׃

Genèse 19:22 French: Darby
Hate-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entre. C'est pourquoi on a appele le nom de la ville Tsoar.

Genèse 19:22 French: Louis Segond (1910)
Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

Genèse 19:22 French: Martin (1744)
Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré; c'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.

1 Mose 19:22 German: Modernized
Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.

1 Mose 19:22 German: Luther (1912)
Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.

1 Mose 19:22 German: Textbibel (1899)
Flüchte dich eilends dorthin, denn ich kann nichts unternehmen, bis du hingelangt bist! Darum nennt man die Stadt Zoar.

Genesi 19:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Affrettati, scampa colà, poiché io non posso far nulla finché tu vi sia giunto". Perciò quella città fu chiamata Tsoar.

Genesi 19:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Affrettati, scampa là; perciocchè io non potrò far nulla fin che tu non vi sii arrivato. Perciò quella città è stata nominata Soar.

KEJADIAN 19:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segeralah engkau lari berlepas dirimu ke sana, karena tiada boleh Aku membuat barang sesuatu sebelum engkau sampai ke sana. Maka sebab itulah disebut orang nama negeri itu Zoar.

Genesis 19:22 Latin: Vulgata Clementina
Festina, et salvare ibi : quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.

Genesis 19:22 Maori
Kia hohoro, rere atu ki reira; e kore hoki e taea e ahau tetahi mea, kia tae ra ano koe ki reira. Na reira i huaina ai te ingoa o taua pa ko Toara.

1 Mosebok 19:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar*.

Génesis 19:22 Spanish: Reina Valera 1909
Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar.

Génesis 19:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar.

Gênesis 19:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depressa! Refugia-te lá, porque nada posso fazer enquanto não tiveres chegado lá!” É por esse motivo que se deu a essa cidade o nome de Zoar.

Gênesis 19:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.   

Geneza 19:22 Romanian: Cornilescu
Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic pînă nu vei ajunge acolo.`` Pentru aceea s'a pus cetăţii aceleia numele Ţoar.

Бытие 19:22 Russian: Synodal Translation (1876)
поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.

Бытие 19:22 Russian koi8r
поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.[]

1 Mosebok 19:22 Swedish (1917)
Men skynda att fly undan dit; ty jag kan intet göra, förrän du har kommit dit.» Därav fick staden namnet Soar.

Genesis 19:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magmadali ka, tumakas ka roon; sapagka't wala akong magagawa hanggang sa dumating ka roon. Kaya't ang pangalang itinawag sa bayang yaon ay Zoar.

ปฐมกาล 19:22 Thai: from KJV
เจ้าจงรีบหนีไปที่นั่น เพราะเราไม่สามารถกระทำอะไรได้จนกว่าเจ้าไปถึงที่นั่น" เหตุฉะนั้นจึงเรียกชื่อเมืองนั้นว่าโศอาร์

Yaratılış 19:22 Turkish
Çabuk ol, hemen kaç! Çünkü sen oraya varmadan bir şey yapamam.›› Bu yüzden o kente Soar adı verildi.

Saùng-theá Kyù 19:22 Vietnamese (1934)
Mau mau hãy lại ẩn đó, vì ta không làm chi được khi ngươi chưa vào đến nơi. Bởi cớ ấy, nên người ta gọi tên thành nầy là Xoa.

Genesis 19:21
Top of Page
Top of Page