King James BibleAnd when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Darby Bible TranslationAnd as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
English Revised VersionAnd when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
World English BibleWhen the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
Young's Literal Translation And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him; Zanafilla 15:12 Albanian Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë. De Bschaffung 15:12 Bavarian Wie d Sunn untergieng, schlief dyr Abram ganz tief ein; es wurd iem närrisch Angst. Битие 15:12 Bulgarian А около захождането на слънцето, дълбок сън нападна Аврама; и, ето, ужас, като страшен мрак го обзе. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。 創 世 記 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 創 世 記 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 Genesis 15:12 Croatian Bible Kad je sunce bilo pri zalazu, dubok san obuzme Abrama, a onda se na nj spusti gust mrak pun jeze. Genesis 15:12 Czech BKR I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej). 1 Mosebog 15:12 Danish Da Solen saa var ved at gaa ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke. Genesis 15:12 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem. 1 Mózes 15:12 Hungarian: Karoli És lõn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla õ reá. Moseo 1: Genezo 15:12 Esperanto CXe la subiro de la suno profunda dormo falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo atakis lin. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:12 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä. Genèse 15:12 French: Darby Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurite, tomba sur lui. Genèse 15:12 French: Louis Segond (1910) Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. Genèse 15:12 French: Martin (1744) Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui. 1 Mose 15:12 German: Modernized Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. 1 Mose 15:12 German: Luther (1912) Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. 1 Mose 15:12 German: Textbibel (1899) Als nun die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und Beängstigung, dichte Finsternis überfiel ihn. Genesi 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927) E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui. Genesi 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui. KEJADIAN 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila masuklah matahari, tiba-tiba tertidurlah Abram amat lelap, maka sesungguhnya datanglah atasnya suatu kekejutan dan kegentaran yang besar. Genesis 15:12 Latin: Vulgata Clementina Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. Genesis 15:12 Maori Na, i te rerenga o te ra, ka parangia a Aperama e te moe; na ko te whakawehi o te pouri kerekere e tau iho ana ki a ia. 1 Mosebok 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham. Génesis 15:12 Spanish: Reina Valera 1909 Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.Génesis 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él. Gênesis 15:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de um sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e assustadoras. Gênesis 15:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas. Geneza 15:12 Romanian: Cornilescu La apusul soarelui, un somn adînc a căzut peste Avram; şi iată că l -a apucat o groază şi un mare întunerec. Бытие 15:12 Russian: Synodal Translation (1876) При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. Бытие 15:12 Russian koi8r При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.[] 1 Mosebok 15:12 Swedish (1917) När nu solen var nära att gå ned och en tung sömn hade fallit på Abram, se, då kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker. Genesis 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang lulubog na ang araw, ay nakatulog si Abram ng mahimbing; at, narito, ang isang kasindaksindak na malaking kadiliman ay sumakaniya. ปฐมกาล 15:12 Thai: from KJV เมื่อดวงอาทิตย์ใกล้จะตก อับรามก็นอนหลับสนิท และดูเถิด ความหวาดกลัวความหดหู่ใจอย่างยิ่งก็ทับถมท่าน Yaratılış 15:12 Turkish Güneş batarken Avram derin bir uykuya daldı. Üzerine dehşet verici zifiri bir karanlık çöktü. Saùng-theá Kyù 15:12 Vietnamese (1934) Vả, khi mặt trời vừa lặn, thì Áp-ram ngủ mê; nầy một cơn kinh hãi, tối tăm nhập vào mình người. |