Genesis 12:13
King James Bible
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

Darby Bible Translation
Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.

English Revised Version
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.

World English Bible
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."

Young's Literal Translation
say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'

Zanafilla 12:13 Albanian
Të lutem thuaj që je motra ime, me qëllim që mua të më trajtojnë mirë për shkakun tënd, dhe jeta ime të shpëtojë për hirin tënd".

De Bschaffung 12:13 Bavarian
Waisst was, du saist, du wärst mein Schwöster, dyrmit s myr zwögns deiner guetgeet und i wögn deiner eyn n Löbn bleib."

Битие 12:13 Bulgarian
Кажи, моля, че си ми сестра, за да ми бъде добре покрай тебе и да се опази живота ми, поради твоята [дума].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
求你說你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
求你说你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”

創 世 記 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。

創 世 記 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。

Genesis 12:13 Croatian Bible
Nego reci da si mi sestra, tako da i meni bude zbog tebe dobro i da, iz obzira prema tebi, poštede moj život."

Genesis 12:13 Czech BKR
Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.

1 Mosebog 12:13 Danish
sig derfor, at du er min Søster, for at det maa gaa mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!«

Genesis 12:13 Dutch Staten Vertaling
Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve.

1 Mózes 12:13 Hungarian: Karoli
Mondd [azért,] kérlek, [hogy] húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted.

Moseo 1: Genezo 12:13 Esperanto
Diru do, ke vi estas mia fratino, por ke al mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo restu viva pro vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 12:13 Finnish: Bible (1776)
Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses.

Westminster Leningrad Codex
אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
אמרי־נא אחתי את למען ייטב־לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃

Genèse 12:13 French: Darby
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en consideration de toi, et que mon ame vive à cause de toi.

Genèse 12:13 French: Louis Segond (1910)
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Genèse 12:13 French: Martin (1744)
[Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.

1 Mose 12:13 German: Modernized
Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe um deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe um deinetwillen.

1 Mose 12:13 German: Luther (1912)
Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.

1 Mose 12:13 German: Textbibel (1899)
Bitte, sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir wohl gehe um deinetwillen, und ich deinetwegen ungefährdet bleibe!

Genesi 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Deh, di’ che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la vita mi sia conservata per amor tuo".

Genesi 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata.

KEJADIAN 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu katakan apalah adinda saudaralah kepada kakanda, supaya selamatlah kakanda oleh sebab adinda dan terpeliharalah nyawa kakanda oleh karena adinda.

Genesis 12:13 Latin: Vulgata Clementina
Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.

Genesis 12:13 Maori
Me ki koe, ne, he tuahine koe noku? kia whiwhi ai ahau ki te pai i a koe; a kia ora ai toku wairua i a koe.

1 Mosebok 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!

Génesis 12:13 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.

Génesis 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.

Gênesis 12:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, suplico-te, dize que és minha irmã, para que me tratem bem por consideração a ti e, por tua causa, conservem também a minha vida!”

Gênesis 12:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.   

Geneza 12:13 Romanian: Cornilescu
Spune, rogu-te, că eşti sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta, şi sufletul meu să trăiască datorită ţie.``

Бытие 12:13 Russian: Synodal Translation (1876)
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.

Бытие 12:13 Russian koi8r
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.[]

1 Mosebok 12:13 Swedish (1917)
Säg därför att du är min syster, så att det går mig väl för din skull, och så att jag för din skull får leva.»

Genesis 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isinasamo ko sa iyo, na sabihin mong ikaw ay aking kapatid, upang ako'y mapabuti dahil sa iyo, at upang ang kaluluwa ko'y mabuhay dahil sa iyo.

ปฐมกาล 12:13 Thai: from KJV
กรุณาพูดว่าเจ้าเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะอยู่อย่างสุขสบายเพราะเห็นแก่เจ้า และข้าพเจ้าจะมีชีวิตเพราะเหตุเจ้า"

Yaratılış 12:13 Turkish
Lütfen, ‹Onun kızkardeşiyim› de ki, senin hatırın için bana iyi davransınlar, canıma dokunmasınlar.››

Saùng-theá Kyù 12:13 Vietnamese (1934)
Ta xin hãy xưng ngươi là em gái ta, hầu cho sẽ vì ngươi mà ta được trọng đãi và giữ toàn mạng ta.

Genesis 12:12
Top of Page
Top of Page