Genesis 1:8
King James Bible
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

Darby Bible Translation
And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning -- a second day.

English Revised Version
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

World English Bible
God called the expanse "sky." There was evening and there was morning, a second day.

Young's Literal Translation
And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.

Zanafilla 1:8 Albanian
Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.

De Bschaffung 1:8 Bavarian
Und dyr Herrgot gnennt dös Gwölb "Himml". Es wurd auf Nacht, und es wurd Frueh; dyr zwaitte Tag.

Битие 1:8 Bulgarian
И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。

創 世 記 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 稱 空 氣 為 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。

創 世 記 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。

Genesis 1:8 Croatian Bible
A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.

Genesis 1:8 Czech BKR
I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.

1 Mosebog 1:8 Danish
og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.

Genesis 1:8 Dutch Staten Vertaling
En God noemde het uitspansel hemel. En het was avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.

1 Mózes 1:8 Hungarian: Karoli
És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lõn este, és lõn reggel, második nap.

Moseo 1: Genezo 1:8 Esperanto
Kaj Dio nomis la firmajxon CXielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:8 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ

Genèse 1:8 French: Darby
Et Dieu appela l'etendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: -second jour.

Genèse 1:8 French: Louis Segond (1910)
Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

Genèse 1:8 French: Martin (1744)
Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le second jour.

1 Mose 1:8 German: Modernized
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

1 Mose 1:8 German: Luther (1912)
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

1 Mose 1:8 German: Textbibel (1899)
Und Gott nannte die Veste Himmel. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der zweite Tag.

Genesi 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.

Genesi 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.

KEJADIAN 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dinamai Allah akan bentangan itu langit. Setelah petang dan pagi, maka itulah hari yang kedua.

Genesis 1:8 Latin: Vulgata Clementina
Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus.

Genesis 1:8 Maori
Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.

1 Mosebok 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.

Génesis 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

Génesis 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.

Gênesis 1:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Deus ao firmamento deu o nome de “Céu”. A tarde passou, e raiou a manhã: esse foi o segundo dia.

Gênesis 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.   

Geneza 1:8 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.

Бытие 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

Бытие 1:8 Russian koi8r
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.[]

1 Mosebok 1:8 Swedish (1917)
Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.

Genesis 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw.

ปฐมกาล 1:8 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง

Yaratılış 1:8 Turkish
Kubbeye ‹‹Gök›› adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.

Saùng-theá Kyù 1:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.

Genesis 1:7
Top of Page
Top of Page