Genesis 1:18
King James Bible
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Darby Bible Translation
and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.

English Revised Version
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

World English Bible
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.

Young's Literal Translation
and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that it is good;

Zanafilla 1:18 Albanian
për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë.

De Bschaffung 1:18 Bavarian
über n Tag und d Nacht herrschnd und s Liecht und d Finster vonaynand scheidnd. Und dyr Herrgot saah, däß s guet war.

Битие 1:18 Bulgarian
да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。

創 世 記 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
管 理 晝 夜 , 分 別 明 暗 。   神 看 著 是 好 的 。

創 世 記 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。   神 看 着 是 好 的 。

Genesis 1:18 Croatian Bible
da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame. I vidje Bog da je dobro.

Genesis 1:18 Czech BKR
A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré.

1 Mosebog 1:18 Danish
og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket. Og Gud saa, at det var godt.

Genesis 1:18 Dutch Staten Vertaling
En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was.

1 Mózes 1:18 Hungarian: Karoli
És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtõl. És látá Isten, hogy jó.

Moseo 1: Genezo 1:18 Esperanto
kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi.

Westminster Leningrad Codex
וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃

WLC (Consonants Only)
ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי־טוב׃

Genèse 1:18 French: Darby
et pour dominer de jour et de nuit, et pour separer la lumiere d'avec les tenebres. Et Dieu vit que cela etait bon.

Genèse 1:18 French: Louis Segond (1910)
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Genèse 1:18 French: Martin (1744)
Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.

1 Mose 1:18 German: Modernized
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

1 Mose 1:18 German: Luther (1912)
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

1 Mose 1:18 German: Textbibel (1899)
und über den Tag und über die Nacht herrschten und das Licht und die Finsternis von einander trennten. Und Gott sah, daß es gut war.

Genesi 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.

Genesi 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono.

KEJADIAN 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan akan memerintahkan siang dan malam, dan akan menceraikan terang itu dengan gelap; maka dilihat Allah itu baiklah adanya.

Genesis 1:18 Latin: Vulgata Clementina
et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.

Genesis 1:18 Maori
Hei tohutohu i te awatea, i te po, hei wehe hoki i te marama, i te pouri: a ka kite te Atua, he pai.

1 Mosebok 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.

Génesis 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

Génesis 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno.

Gênesis 1:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para dirigirem o andamento do dia e da noite e fazerem separação entre a luz e a escuridão. E observou Deus que isso era bom.

Gênesis 1:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.   

Geneza 1:18 Romanian: Cornilescu
să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.

Бытие 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.

Бытие 1:18 Russian koi8r
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.[]

1 Mosebok 1:18 Swedish (1917)
och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.

Genesis 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang magpuno sa araw at sa gabi, at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman: at nakita ng Dios na mabuti.

ปฐมกาล 1:18 Thai: from KJV
เพื่อครองกลางวันและครองกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

Yaratılış 1:18 Turkish

Saùng-theá Kyù 1:18 Vietnamese (1934)
đặng cai trị ban ngày và ban đêm, đặng phân ra sự sáng với sự tối. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.

Genesis 1:17
Top of Page
Top of Page