Galatians 4:8
King James Bible
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

Darby Bible Translation
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

English Revised Version
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:

World English Bible
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.

Young's Literal Translation
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

Galatasve 4:8 Albanian
Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին:

Galatianoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.

De Gäletn 4:8 Bavarian
Ainst, wieß önn Herrgot non nit gakenntß, wartß Bsaessn von so kainze Götzn.

Галатяни 4:8 Bulgarian
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的做奴仆。

加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ;

加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ;

Poslanica Galaæanima 4:8 Croatian Bible
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.

Galatským 4:8 Czech BKR
Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.

Galaterne 4:8 Danish
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.

Galaten 4:8 Dutch Staten Vertaling
Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;

Galatákhoz 4:8 Hungarian: Karoli
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;

Al la galatoj 4:8 Esperanto
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;

Kirje galatalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.

Nestle GNT 1904
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·

Westcott and Hort 1881
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι / οὖσιν θεοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά τότε μέν οὐ εἴδω θεός δουλεύω ὁ φύσις μή εἰμί θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀλλὰ τότε μὲν, οὐκ εἰδότες Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς·

Galates 4:8 French: Darby
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous etiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:

Galates 4:8 French: Louis Segond (1910)
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

Galates 4:8 French: Martin (1744)
Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.

Galater 4:8 German: Modernized
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Galater 4:8 German: Luther (1912)
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Galater 4:8 German: Textbibel (1899)
Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.

Galati 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;

Galati 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.

GALATIA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi pada masa itu, sebab kamu tiada mengenal Allah, kamu memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sebenarnya tiada ada.

Galatians 4:8 Kabyle: NT
Zik-nni ur tessinem ara Ṛebbi yerna tețɛebbidem lemqamat d ssadaț deg umkan n Ṛebbi.

Galatas 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.

Galatians 4:8 Maori
Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.

Galaterne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;

Gálatas 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:

Gálatas 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

Gálatas 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No passado, quando não conhecíeis a Deus, éreis escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.

Gálatas 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;   

Galateni 4:8 Romanian: Cornilescu
Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.

К Галатам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.

К Галатам 4:8 Russian koi8r
Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги.

Galatians 4:8 Shuar New Testament
Yaunchu ßtum nekas Yus nΘkachkuram, ßntar-yus φrunna nu umirkamarme nekascha Y·sak.

Galaterbrevet 4:8 Swedish (1917)
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.

Wagalatia 4:8 Swahili NT
Zamani hamkumjua Mungu na hivyo mkatumikia miungu isiyo miungu kweli.

Mga Taga-Galacia 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:

กาลาเทีย 4:8 Thai: from KJV
แต่ก่อนนี้เมื่อท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของสิ่งซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่พระเลย

Galatyalılar 4:8 Turkish
Ne var ki, eskiden Tanrıyı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.

Галатяни 4:8 Ukrainian: NT
Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.

Galatians 4:8 Uma New Testament
Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala.

Ga-la-ti 4:8 Vietnamese (1934)
Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.

Galatians 4:7
Top of Page
Top of Page