Galatians 3:24
King James Bible
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Darby Bible Translation
So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

English Revised Version
So that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

World English Bible
So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

Young's Literal Translation
so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,

Galatasve 3:24 Albanian
Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:24 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Օրէնքը եղաւ մեր դաստիարա՛կը՝ մեզ առաջնորդելու Քրիստոսի, որպէսզի մենք հաւատքո՛վ արդարանանք:

Galatianoetara. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, Leguea gure pedagogo içan da Christgana, fedez iustifica guentecençát.

De Gäletn 3:24 Bavarian
Yso war s Gsötz halt ünser Zuchtmaister, hinst däß dyr Krist kaam, auf däß myr durch n Glaaubn loosgsprochen werdnd.

Галатяни 3:24 Bulgarian
Така, законът стана за нас детеводител, [да ни доведе] при Христа, за да се оправдаем чрез вяра.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。

加 拉 太 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 律 法 是 我 們 訓 蒙 的 師 傅 , 引 我 們 到 基 督 那 裡 , 使 我 們 因 信 稱 義 。

加 拉 太 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 律 法 是 我 们 训 蒙 的 师 傅 , 引 我 们 到 基 督 那 里 , 使 我 们 因 信 称 义 。

Poslanica Galaæanima 3:24 Croatian Bible
Tako nam je Zakon bio nadzirateljem sve do Krista da se po vjeri opravdamo.

Galatským 3:24 Czech BKR
A tak Zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli.

Galaterne 3:24 Danish
saa at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.

Galaten 3:24 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.

Galatákhoz 3:24 Hungarian: Karoli
Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg.

Al la galatoj 3:24 Esperanto
Tial la legxo farigxis nia pedagogo, kondukanta al Kristo, por ke ni pravigxu per fido.

Kirje galatalaisille 3:24 Finnish: Bible (1776)
Niin on laki ollut meidän opettajamme Kristuksen tykö, että me uskon kautta vanhurskaaksi tulisimme.

Nestle GNT 1904
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Westcott and Hort 1881
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμᾶς γίνομαι εἰς Χριστός ἵνα ἐκ πίστις δικαιόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Galates 3:24 French: Darby
de sorte que la loi a ete notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifies sur le principe de la foi;

Galates 3:24 French: Louis Segond (1910)
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

Galates 3:24 French: Martin (1744)
La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

Galater 3:24 German: Modernized
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

Galater 3:24 German: Luther (1912)
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

Galater 3:24 German: Textbibel (1899)
So ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus geworden, damit wir aus dem Glauben gerechtfertigt würden.

Galati 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede.

Galati 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.

GALATIA 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan hal yang demikian syariat Taurat itu sudah menjadi suatu pelatih yang membawa kita kepada Kristus, supaya kita dibenarkan oleh sebab iman.

Galatians 3:24 Kabyle: NT
S wakka, nețțuṛebba-d s ccariɛa armi d asmi d-yusa Lmasiḥ iwakken a ɣ-yerr d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s liman.

Galatas 3:24 Latin: Vulgata Clementina
Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.

Galatians 3:24 Maori
Heoi kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mo tatou, hei arahi ki a te Karaiti, kia tika ai tatou i te whakapono.

Galaterne 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;

Gálatas 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.

Gálatas 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.

Gálatas 3:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Desse modo, a Lei se tornou nosso tutor a fim de nos conduzir a Cristo, para que por intermédio da fé fôssemos justificados.

Gálatas 3:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.   

Galateni 3:24 Romanian: Cornilescu
Astfel, Legea ne -a fost un îndrumător spre Hristos, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţă.

К Галатам 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;

К Галатам 3:24 Russian koi8r
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;

Galatians 3:24 Shuar New Testament
Akupkamu, nuika, iin waitmakmaji uchin Kuφrchin wainnia aintsan. Kristu Tatφ tusa waitmakmaji. Tura Kristu Tßmatai Ashφ nekas Niin Enentßimtuinia nuka Y·sjai pΘnker ainiawai.

Galaterbrevet 3:24 Swedish (1917)
Så har lagen blivit vår uppfostrare till Kristus, för att vi skola bliva rättfärdiga av tro.

Wagalatia 3:24 Swahili NT
Basi, hiyo Sheria ilikuwa kama mlezi wetu mpaka alipokuja Kristo, ili kwa njia ya imani, tukubaliwe kuwa waadilifu.

Mga Taga-Galacia 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't ang kautusan ay siyang naging tagapagturo natin upang ihatid tayo kay Cristo, upang tayo'y ariing-ganap sa pamamagitan ng pananampalataya.

กาลาเทีย 3:24 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น พระราชบัญญัติจึงเป็นครูของเราซึ่งนำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ

Galatyalılar 3:24 Turkish
Yani imanla aklanalım diye Mesihin gelişine dek Yasa eğitmenimiz oldu.

Галатяни 3:24 Ukrainian: NT
Тим же закон був нам учителем (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам справдитись.

Galatians 3:24 Uma New Testament
Atura Musa ma'ala rarapai' -ki guru to mpotete' -ta, duu' -na ta'inca-imi Kristus, bona kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ta hi Kristus.

Ga-la-ti 3:24 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, luật pháp đã như thầy giáo đặng dẫn chúng ta đến Ðấng Christ, hầu cho chúng ta bởi đức tin mà được xưng công bình.

Galatians 3:23
Top of Page
Top of Page