Ezra 10:19
King James Bible
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.

Darby Bible Translation
And they gave their hand to send away their wives; and they offered a ram of the flock, as trespass-offering for their guilt.

English Revised Version
And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.

World English Bible
They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.

Young's Literal Translation
and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.

Esdra 10:19 Albanian
Ata u zotuan t'i ndanin gratë e tyre; pastaj, për shkak të fajit të tyre, secili paraqiti një dash për të shlyer mëkatin e tij.

Dyr Esren 10:19 Bavarian
Sö gaabnd iener Hand drauf, däß s ienerne Weiber weiterschickend, und brangend aynn Wider als Schuldopfer dar.

Ездра 10:19 Bulgarian
И дадоха ръцете си [в обещание], че ще напуснат жените си; и като престъпници [принесоха] за престъплението си овен от стадото.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。

以 斯 拉 記 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 便 應 許 必 休 他 們 的 妻 。 他 們 因 有 罪 , 就 獻 群 中 的 一 隻 公 綿 羊 贖 罪 。

以 斯 拉 記 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 便 应 许 必 休 他 们 的 妻 。 他 们 因 有 罪 , 就 献 群 中 的 一 只 公 绵 羊 赎 罪 。

Ezra 10:19 Croatian Bible
oni dadoše svoju ruku da će otpustiti svoje žene i da će za svoj grijeh prinijeti ovna kao naknadnicu.

Ezdrášova 10:19 Czech BKR
Ale povolili, aby zapudili ženy své. A ti, kteříž provinili, obětovali skopce z stáda za vinu svou.

Ezra 10:19 Danish
disse gav deres Haand paa at ville sende deres Hustruer bort, og deres Skyldoffer var en Væder for deres Syndeskyld.

Ezra 10:19 Dutch Staten Vertaling
En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.

Ezsdrás 10:19 Hungarian: Karoli
És kezöket adák, hogy elbocsátják feleségeiket és egy kos áldozására ítéltetének vétkükért;

Ezra 10:19 Esperanto
Kaj ili donis sian manon, ke ili forigos siajn edzinojn, kaj ke ili alportos pro sia kulpo virsxafon kiel kulpoferon.

ESRA 10:19 Finnish: Bible (1776)
Ja he antoivat kätensä, ajamaan vaimonsa ulos ja antamaan jäärän rikosuhriksensa rikoksensa edestä;

Westminster Leningrad Codex
וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהֹוצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויתנו ידם להוציא נשיהם ואשמים איל־צאן על־אשמתם׃ ס

Esdras 10:19 French: Darby
Et ils s'engagerent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un belier du troupeau comme offrande pour le delit.

Esdras 10:19 French: Louis Segond (1910)
qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;

Esdras 10:19 French: Martin (1744)
Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes; et avouant qu'ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau.

Esra 10:19 German: Modernized
Und sie gaben ihre Hand drauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben.

Esra 10:19 German: Luther (1912)
und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben;

Esra 10:19 German: Textbibel (1899)
die gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber fortschaffen und einen Widder als Buße für ihre Schuld entrichten wollten.

Esdra 10:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali promisero, dando la mano, di mandar via le loro mogli, e offrirono un montone come sacrifizio per la loro colpa.

Esdra 10:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed essi diedero la mano, promettendo di mandar via le lor mogli; e, come colpevoli, offerse un montone per la lor colpa;

EZRA 10:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu bertampar tangan hendak menyuruhkan bininya keluar; dan sebab dosanya dipersembahkannya seekor domba jantan dari pada kawan dombanya akan korban karena salah.

Esdrae 10:19 Latin: Vulgata Clementina
Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.

Ezra 10:19 Maori
Na ka tukua mai o ratou ringa, mo a ratou wahine kia whakarerea; a, ka he nei ratou, ka tapaea he hipi toa o te kahui mo to ratou he.

Esras 10:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de gav sin hånd på at de vilde skille sig fra sine hustruer og ofre en vær av hjorden som skyldoffer for den skyld de hadde pådradd sig.

Esdras 10:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.

Esdras 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.

Esdras 10:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E eles apertaram as mãos em sinal de garantia de que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa e arrependimento.

Esdras 10:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.   

Ezra 10:19 Romanian: Cornilescu
dînd mîna, să-şi izgonească nevestele şi să aducă un berbece ca jertfă pentru vină;

Ездра 10:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;

Ездра 10:19 Russian koi8r
и они дали руки свои [во уверение], что отпустят жен своих, и [что они] повинны [принести] в жертву овна за свою вину;[]

Esra 10:19 Swedish (1917)
vilka nu gåvo sin hand därpå att de skulle avlägsna ifrån sig sina kvinnor; och de skulle frambära en vädur såsom skuldoffer för den skuld de hade ådragit sig;

Ezra 10:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangakipagkamay na kanilang ihihiwalay ang kanilang mga asawa; at yamang mga salarin, sila'y nangaghandog ng isang lalaking tupa sa kawan dahil sa kanilang sala.

เอสรา 10:19 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายปฏิญาณตนว่าเขาจะทิ้งภรรยาของเขาเสีย และเพราะเขามีความผิด เขาจึงถวายแกะผู้ตัวหนึ่งจากฝูงแพะแกะเป็นเครื่องบูชา เพราะเหตุการละเมิดของเขา

Ezra 10:19 Turkish
Bunlar karılarını kovacaklarına söz verdiler. İşledikleri suç için suç sunusu olarak sürüden bir koç sundular.

EÂ-xô-ra 10:19 Vietnamese (1934)
Chúng hứa đuổi vợ mình, và dâng một con chiên đực làm của lễ chuộc lỗi mình.

Ezra 10:18
Top of Page
Top of Page