King James BibleAnd as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
Darby Bible TranslationAnd as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense their way upon their head.
English Revised VersionAnd as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
World English BibleAs for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.
Young's Literal Translation And I also, Mine eye doth not pity, nor do I spare; their way on their own head I have put.' Ezekieli 9:10 Albanian Prandaj edhe syrit tim nuk do t'i vijë keq dhe nuk do të kem aspak mëshirë, por do të bëj që t'u bjerë mbi kokë sjellja e tyre". Dyr Heskiheel 9:10 Bavarian Drum kenn i ietz nixn und schoon s niemer. Ienerne Übltaatn laaß i auf ien zruggfalln." Езекил 9:10 Bulgarian Затова, и от Моя страна, окото Ми няма да пощади, и Аз няма да покажа милост, а ще възвърна постъпките им върху главите им. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。” 以 西 結 書 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 我 眼 必 不 顧 惜 , 也 不 可 憐 他 們 , 要 照 他 們 所 行 的 報 應 在 他 們 頭 上 。 以 西 結 書 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 我 眼 必 不 顾 惜 , 也 不 可 怜 他 们 , 要 照 他 们 所 行 的 报 应 在 他 们 头 上 。 Ezekiel 9:10 Croatian Bible I zato se moje oči neće sažaliti i neću im se smilovati: djela ću im njihova oboriti na glavu! Ezechiele 9:10 Czech BKR Protož já také cestu jejich na hlavu jejich obrátím; neodpustí oko mé, aniž se slituji. Ezekiel 9:10 Danish Derfor viser jeg heller ingen Medynk eller Skaansel, men gengælder dem deres Færd.« Ezechiël 9:10 Dutch Staten Vertaling Daarom ook, wat Mij aangaat, Mijn oog zal niet verschonen, en Ik zal niet sparen; Ik zal hun weg op hun hoofd geven. Ezékiel 9:10 Hungarian: Karoli Azért én is (nem kedvez szemem, sem meg nem szánom õket) útjokat fejökhöz verem! Jeĥezkel 9:10 Esperanto Tial ankaux Miaflanke Mia okulo ne indulgos, kaj Mi ne kompatos; ilian agadon Mi metos sur ilian kapon. HESEKIEL 9:10 Finnish: Bible (1776) Sentähden ei minun silmäni pidä säästämän, enkä minä tahdo armahtaa; mutta minä tahdon antaa heidän päänsä päälle, niinkuin he ansainneet ovat. Ézéchiel 9:10 French: Darby Et moi aussi, -mon oeil n'aura point compassion, et je n'epargnerai pas; je ferai retomber leur voie sur leur tete. Ézéchiel 9:10 French: Louis Segond (1910) Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête. Ézéchiel 9:10 French: Martin (1744) Et quant à moi, mon œil aussi ne [les] épargnera point, et je n'en aurai point de compassion; je leur rendrai leur train sur leur tête. Hesekiel 9:10 German: Modernized Darum soll mein Auge auch nicht schonen, will auch nicht gnädig sein, sondern ich will ihr Tun auf ihren Kopf werfen. Hesekiel 9:10 German: Luther (1912) Darum soll mein Auge auch nicht schonen, ich will auch nicht gnädig sein, sondern ihr Tun auf ihren Kopf werfen. Hesekiel 9:10 German: Textbibel (1899) Nun will auch ich nicht mitleidig blicken und nicht Schonung üben: ihren Wandel gebe ich ihnen auf ihren Kopf! Ezechiele 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, anche l’occhio mio non risparmierà nessuno, io non avrò pietà, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta". Ezechiele 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, l’occhio mio non perdonerà, ed io non risparmierò; io renderò loro la lor via in sul capo. YEHEZKIEL 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu mata-Kupun tiada boleh menaruh sayang dan Akupun tiada mau menaruh kasihan; melainkan perbuatannya Kubalas juga kepada kepalanya! Ezechiel 9:10 Latin: Vulgata Clementina Igitur et meus non parcet oculus, neque miserebor : viam eorum super caput eorum reddam. Ezekiel 9:10 Maori Na, ko ahau nei hoki, e kore toku kanohi e manawapa, e kore ahau e tohu; ka hoatu e ahau te utu o to ratou ara ki runga ki to ratou mahunga. Esekiel 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor vil heller ikke jeg vise skånsel og ikke spare dem; jeg vil la deres gjerninger komme over deres eget hode. Ezequiel 9:10 Spanish: Reina Valera 1909 Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.Ezequiel 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia; el camino de ellos tornaré sobre su cabeza. Ezequiel 9:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sendo assim, Eu também não terei misericórdia nem compaixão dessa gente; farei recair suas más atitudes e obras sobre suas próprias cabeças!” Ezequiel 9:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho. Ezechiel 9:10 Romanian: Cornilescu De aceea şi Eu voi fi fără milă, şi nu Mă voi îndura, ci voi face să cadă asupra capului lor faptele lor.`` Иезекииль 9:10 Russian: Synodal Translation (1876) За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их наих голову. Иезекииль 9:10 Russian koi8r За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их на их голову.[] Hesekiel 9:10 Swedish (1917) Därför skall icke heller jag visa någon skonsamhet eller hava någon misskund, utan skall låta deras gärningar komma över deras huvuden.» Ezekiel 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tungkol sa akin naman, ang aking mata ay hindi magpapatawad, o mahahabag man ako, kundi aking ipadadanas ang kanilang lakad sa kanilang ulo. เอเสเคียล 9:10 Thai: from KJV สำหรับเรา นัยน์ตาของเราจะไม่ปรานี และเราจะไม่สงสาร แต่เราจะตอบสนองตามการประพฤติของเขาเหนือศีรษะของเขาทั้งหลาย" Hezekiel 9:10 Turkish Ben de onlara acımayacak, onları esirgemeyeceğim. Yaptıklarını kendi başlarına getireceğim.›› EÂ-xeâ-chi-eân 9:10 Vietnamese (1934) Về phần ta, mắt ta cũng chẳng đoái tiếc chúng nó, và ta không thương xót; ta sẽ làm cho đường lối chúng nó đổ lại trên đầu chúng nó. |