King James BibleIn the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
Darby Bible TranslationIn the first [month], on the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days: unleavened bread shall be eaten.
English Revised VersionIn the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
World English BibleIn the first [month], in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
Young's Literal Translation In the first month, in the fourteenth day of the month, ye have the passover, a feast of seven days, unleavened food is eaten. Ezekieli 45:21 Albanian Muajin e parë, ditën e katërmbëdhjetë të muajit për ju do të jetë Pashkë, një festë shtatë ditëshe; do të hahet bukë pa maja. Dyr Heskiheel 45:21 Bavarian Eyn n Vierzöntn Eerstn solltß Oostern feiern, ayn Föst mit sibn Täg, daa wo ayn Lienshbroot gössn werd. Езекил 45:21 Bulgarian В първия [месец], на четиринадесетия ден от месеца, да ви бъде пасхата, седемдневен празник, безквасен хляб да се яде. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 『正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ‘正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。 以 西 結 書 45:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 月 十 四 日 , 你 們 要 守 逾 越 節 , 守 節 七 日 , 要 吃 無 酵 餅 。 以 西 結 書 45:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 月 十 四 日 , 你 们 要 守 逾 越 节 , 守 节 七 日 , 要 吃 无 酵 饼 。 Ezekiel 45:21 Croatian Bible Prvoga mjeseca, četrnaestoga dana u mjesecu, svetkujte Pashu, sedmodnevni blagdan, kad se blaguju beskvasni hljebovi. Ezechiele 45:21 Czech BKR Prvního měsíce, čtrnáctého dne, budete míti Fáze, svátek sedmi dnů, chlebové přesní jísti se budou. Ezekiel 45:21 Danish Paa den fjortende Dag i den første Maaned skal I fejre Paaskefesten: syv Dage skal I spise usyret Brød; Ezechiël 45:21 Dutch Staten Vertaling In de eerste maand, op den veertienden dag der maand, zal ulieden het pascha zijn; een feest van zeven dagen, ongezuurde broden zal men eten. Ezékiel 45:21 Hungarian: Karoli Az elsõ [hónap]ban, a hónap tizennegyedik napján legyen a ti páskátok; a hét napos ünnepen kovásztalan kenyeret egyetek. Jeĥezkel 45:21 Esperanto En la dek-kvara tago de la unua monato estu cxe vi Pasko, festo septaga, en kiu oni devas mangxi macojn. HESEKIEL 45:21 Finnish: Bible (1776) Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäistä kuuta pitää teidän pääsiäistä pitämän, ja pitämän pyhää seitsemän päivää, ja syömän happamatointa leipää. Ézéchiel 45:21 French: Darby Au premier mois, le quatorzieme jour du mois, sera pour vous la Paque, une fete de sept jours; on mangera des pains sans levain. Ézéchiel 45:21 French: Louis Segond (1910) Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain. Ézéchiel 45:21 French: Martin (1744) Au premier mois au quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête solennelle qui durera sept jours, pendant lesquels on mangera des pains sans levain. Hesekiel 45:21 German: Modernized Am vierzehnten Tage des ersten Monden sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesäuert Brot essen. Hesekiel 45:21 German: Luther (1912) Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesäuertes Brot essen. Hesekiel 45:21 German: Textbibel (1899) Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats sollt ihr das Passahfest feiern; sieben Tage hindurch sollen ungesäuerte Brote gegessen werden. Ezechiele 45:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Il quattordicesimo giorno del primo mese avrete la Pasqua. La festa durerà sette giorni; si mangeranno pani senza lievito. Ezechiele 45:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, siavi la Pasqua; sia una festa solenne di sette giorni, ne’ quali manginsi pani azzimi. YEHEZKIEL 45:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada bulan yang pertama dan pada empat belas hari bulan itu, hendaklah ada Paskah bagi kamu, maka selama ketujuh hari raya itu hendaklah orang makan apam fatir. Ezechiel 45:21 Latin: Vulgata Clementina In primo mense, quartadecima die mensis, erit vobis Paschæ solemnitas : septem diebus azyma comedentur. Ezekiel 45:21 Maori Hei te marama tuatahi, hei te tekau ma wha o nga ra o te marama, ta koutou kapenga, he hakari, e whitu nga ra; ko te taro hei kai, he mea rewenakore. Esekiel 45:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I den første måned, på den fjortende dag i måneden, skal I holde påske; på denne fest skal I ete usyret brød i syv dager. Ezequiel 45:21 Spanish: Reina Valera 1909 El mes primero, á los catorce días del mes, tendréis la pascua, fiesta de siete días: comeráse pan sin levadura.Ezequiel 45:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El mes primero, a los catorce días del mes, tendréis la pascua, que será fiesta de siete días; se comerá pan sin levadura. Ezequiel 45:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No décimo quarto dia do primeiro mês observareis a festa de Pêssah, Páscoa; celebração de sete dias, na qual comereis pão sem fermento. Ezequiel 45:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada No primeiro mês, no dia catorze de mês, tereis a páscoa, uma festa de sete dias; pão ázimo se comerá. Ezechiel 45:21 Romanian: Cornilescu În ziua a patrusprezecea a lunii întîi, veţi prăznui Paştele. Sărbătoarea va ţinea şapte zile, în care timp se vor mînca azimi. Иезекииль 45:21 Russian: Synodal Translation (1876) В первом месяце , в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки. Иезекииль 45:21 Russian koi8r В первом [месяце], в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки.[] Hesekiel 45:21 Swedish (1917) På fjortonde dagen i första månaden skolen I fira påskhögtid; i sju dagar skolen I hålla högtid, och man skall då äta osyrat bröd. Ezekiel 45:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa unang buwan, sa ikalabing apat na araw ng buwan, magdidiwang kayo ng paskua, isang kapistahan na pitong araw; tinapay na walang levadura ang kakanin. เอเสเคียล 45:21 Thai: from KJV ในวันที่สิบสี่ของเดือนต้น เจ้าจงฉลองเทศกาลปัสกา จงรับประทานขนมปังไร้เชื้อตลอดเทศกาลเจ็ดวัน Hezekiel 45:21 Turkish ‹‹ ‹Birinci ayın on dördüncü günü Fısıh Bayramını yedi gün kutlayacak, mayasız ekmek yiyeceksiniz. EÂ-xeâ-chi-eân 45:21 Vietnamese (1934) Ngày mười bốn tháng giêng, các ngươi khá giữ lễ Vượt-qua trong bảy ngày; phải ăn bánh không men. |