King James BibleNo foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
Darby Bible TranslationNo foot of man shall pass through it, nor shall foot of beast pass through it, nor shall it be inhabited, forty years.
English Revised VersionNo foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
World English BibleNo foot of man shall pass through it, nor foot of animal shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
Young's Literal Translation Not pass over into it doth a foot of man, Yea, the foot of beast doth not pass into it, Nor is it inhabited forty years. Ezekieli 29:11 Albanian Nuk do të kalojë asnjë këmbë njeriu, as do të kalojë ndonjë këmbë kafshe, dhe nuk do të banohet për dyzet vjetë me radhë. Dyr Heskiheel 29:11 Bavarian Daa geet kain Mensch und kain Vich niemer hin, und vierzg Jaar lang gaat dort niemdd meer wonen. Езекил 29:11 Bulgarian Човешка нога не ще да мине през нея, нито нога на животно ще мине през нея, нито ще бъде населена за четиридесет години. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。 以 西 結 書 29:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 的 腳 、 獸 的 蹄 都 不 經 過 , 四 十 年 之 久 並 無 人 居 住 。 以 西 結 書 29:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 的 脚 、 兽 的 蹄 都 不 经 过 , 四 十 年 之 久 并 无 人 居 住 。 Ezekiel 29:11 Croatian Bible Neće njome više prolaziti noga ljudska ni noga životinjska, ostat će nenaseljena četrdeset godina. Ezechiele 29:11 Czech BKR Nepůjdeť přes ni noha člověka, ani noha dobytčete půjde přes ni, a nebude v ní bydleno za čtyřidceti let. Ezekiel 29:11 Danish Hverken Mennesker eller Dyr skal sætte deres Fod der, ingen skal færdes der, og det skal ligge hen uden Indbyggere i fyrretyve Aar. Ezechiël 29:11 Dutch Staten Vertaling Geen mensenvoet zal door hetzelve doorgaan, en geen beestenvoet zal door hetzelve doorgaan, en het zal veertig jaren onbewoond zijn. Ezékiel 29:11 Hungarian: Karoli Ne menjen át azon emberi láb, se baromi láb ne menjen át rajta, és ne lakják negyven esztendeig. Jeĥezkel 29:11 Esperanto Ne trairos gxin piedo de homo, nek piedo de bruto trairos gxin, kaj gxi ne estos logxata dum kvardek jaroj. HESEKIEL 29:11 Finnish: Bible (1776) Ei sen lävitse pidä ihmisen eikä eläimen jalka käymän, eikä siinä asuttaman neljässäkymmenessä ajastajassa. Ézéchiel 29:11 French: Darby le pied de l'homme n'y passera pas, et le pied de la bete n'y passera pas; et il ne sera pas habite pendant quarante ans. Ézéchiel 29:11 French: Louis Segond (1910) Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il restera quarante ans sans être habité. Ézéchiel 29:11 French: Martin (1744) Nul pied d'homme ne passera par là, et il n'y passera non plus aucun pied de bête, et elle sera quarante ans sans être habitée. Hesekiel 29:11 German: Modernized daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang. Hesekiel 29:11 German: Luther (1912) daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang. Hesekiel 29:11 German: Textbibel (1899) Kein menschlicher Fuß soll es durchwandern, auch keines Tieres Fuß soll es durchwandern: unbewohnt soll es bleiben vierzig Jahre lang. Ezechiele 29:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Non vi passerà piè d’uomo, non vi passerà piè di bestia, né sarà più abitato per quarant’anni; Ezechiele 29:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Alcun piè, nè d’uomo, nè di bestia, non passerà per esso; e resterà quarant’anni senza essere abitato. YEHEZKIEL 29:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kaki barang seorang manusiapun tiada akan lalu dari sana dan kaki barang seekor binatangpun tiada akan lalu dari sana, dan seorangpun tiada akan duduk di sana empat puluh tahun lamanya. Ezechiel 29:11 Latin: Vulgata Clementina Non pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis. Ezekiel 29:11 Maori E kore tetahi waewae tangata e tika na reira, e kore ano te waewae kararehe e tika na reira, e wha tekau nga tau e kore ai a reira e nohoia. Esekiel 29:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ingen menneskefot skal fare frem der, og ingen fefot skal fare frem der, og det skal ikke reise sig igjen på firti år. Ezequiel 29:11 Spanish: Reina Valera 1909 No pasará por ella pie de hombre, ni pie de bestia pasará por ella; ni será habitada por cuarenta años.Ezequiel 29:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No pasará por ella pie de hombre, ni pie de bestia pasará por ella; ni será habitada por cuarenta años. Ezequiel 29:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sendo assim, nenhum pé humano ou pata de animal pisará sobre as tuas terras, tampouco será habitada por um período de quarenta anos. Ezequiel 29:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos. Ezechiel 29:11 Romanian: Cornilescu Nici picior de om nu va trece prin ea, nici picior de vită nu va trece prin ea, şi va rămînea patru zeci de ani fără să fie locuită. Иезекииль 29:11 Russian: Synodal Translation (1876) Не будет проходить по ней нога человеческая, и ногаскотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет. Иезекииль 29:11 Russian koi8r Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет.[] Hesekiel 29:11 Swedish (1917) Ingen människofot skall gå där fram, och ingen fot av något boskapsdjur skall gå där fram; och det skall ligga obebott i fyrtio år. Ezekiel 29:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Walang paa ng tao na daraan doon, o paa man ng hayop ay daraan doon, o tatahanan man siyang apat na pung taon. เอเสเคียล 29:11 Thai: from KJV จะไม่มีเท้ามนุษย์ข้ามแผ่นดินนั้น และจะไม่มีตีนสัตว์ข้ามแผ่นดินนั้น จะไม่มีใครอาศัยอยู่ถึงสี่สิบปี Hezekiel 29:11 Turkish İçinden insan ayağı da, hayvan ayağı da geçmeyecek. Kırk yıl orada kimse yaşamayacak. EÂ-xeâ-chi-eân 29:11 Vietnamese (1934) Chẳng có bàn chơn người sẽ đi qua đó, cũng chẳng có bàn chơn thú vật đi qua nó, cũng chẳng có dân cư ở đó nữa trong bốn mươi năm. |