Ezekiel 27:10
King James Bible
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.

Darby Bible Translation
Persia and Lud and Phut were in thine army, thy men of war: they hanged shield and helmet in thee; they gave splendour to thee.

English Revised Version
Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.

World English Bible
Persia and Lud and Put were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.

Young's Literal Translation
Persian and Lud and Phut Have been in thy forces -- thy men of war. Shield and helmet they hung up in thee, They -- they have given out thine honour.

Ezekieli 27:10 Albanian
Ata të Persisë, të Ludit dhe të Putit ishin në ushtrinë tënde, si luftëtarë; ata varnin te ti mburojën dhe përkrenaren dhe të jepnin shkëlqim.

Dyr Heskiheel 27:10 Bavarian
Päräser, Luder und Putter gadienend in deiner Harst. Mit de Schildd und Helm, wo s eyn dir dran aufghöngend, gaabnd s dyr ayn Morddsanseghn.

Езекил 27:10 Bulgarian
Персийци, лидийци и ливийци бяха твоите войници, твоите военни мъже; в тебе окачваха щитове и шлемове; те ти придаваха великолепие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
波斯人、路德人、弗人在你軍營中做戰士,他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
波斯人、路德人、弗人在你军营中做战士,他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。

以 西 結 書 27:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
波 斯 人 、 路 德 人 、 弗 人 在 你 軍 營 中 作 戰 士 ; 他 們 在 你 中 間 懸 掛 盾 牌 和 頭 盔 , 彰 顯 你 的 尊 榮 。

以 西 結 書 27:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
波 斯 人 、 路 德 人 、 弗 人 在 你 军 营 中 作 战 士 ; 他 们 在 你 中 间 悬 挂 盾 牌 和 头 盔 , 彰 显 你 的 尊 荣 。

Ezekiel 27:10 Croatian Bible
Perzijanci, Ludijci i Putijci u tvojoj vojsci bijahu ratnici, u tebi vješahu štitove i kacige; oni ti sjaj davahu.

Ezechiele 27:10 Czech BKR
Perští a Ludští i Putští bývali v vojště tvém bojovníci tvoji, pavézu a lebku zavěšovali v tobě. Tiť jsou přidávali tobě ozdoby.

Ezekiel 27:10 Danish
Folk fra Persien, Lydien og Put var i din Hær som Krigsfolk, de ophængte Skjolde og Hjelme i dig; de gav dig Glans.

Ezechiël 27:10 Dutch Staten Vertaling
Perzen, en Lydiers, en Puteers waren in uw heir, uw krijgslieden; schild en helm hingen zij in u op, die maakten uw sieraad.

Ezékiel 27:10 Hungarian: Karoli
Perzsák és lidiaiak és libiaiak voltak seregedben hadakozó férfiaid, paizst és sisakot függesztettek fel benned, a mik ékessé tevének.

Jeĥezkel 27:10 Esperanto
Persoj, Ludidoj, kaj Putidoj estis en via armeo, kiel viaj militistoj, pendigis cxe vi siajn sxildojn kaj kaskojn, kaj estis via beleco.

HESEKIEL 27:10 Finnish: Bible (1776)
Persiasta, Lydiasta ja Lybiasta olivat urhoolliset miehet sinun sotajoukossas; jotka kilpensä ja otansa sinussa ripustivat, ne sinun kaunistivat.

Westminster Leningrad Codex
פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכֹובַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו־בך המה נתנו הדרך׃

Ézéchiel 27:10 French: Darby
La Perse, et Lud, et Puth, etaient dans ton armee tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.

Ézéchiel 27:10 French: Louis Segond (1910)
Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.

Ézéchiel 27:10 French: Martin (1744)
Ceux de Perse, et de Lud, et de Put ont été au dedans de toi pour être tes gens de guerre; ils ont pendu chez toi le bouclier et le casque; ils t'ont rendue magnifique.

Hesekiel 27:10 German: Modernized
Die aus Persien, Lydien und Libyen waren dein Kriegsvolk, die ihren Schild und Helm in dir aufhingen, und haben dich so schön gemacht.

Hesekiel 27:10 German: Luther (1912)
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.

Hesekiel 27:10 German: Textbibel (1899)
Leute von Paras und Lud und Put waren in deinem Heer als deine Krieger; Schild und Helm hingen sie in dir auf, sie verliehen dir Glanz.

Ezechiele 27:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dei Persiani, dei Lidi, dei Libi servono nel tuo esercito; son uomini di guerra, che sospendono in mezzo a te lo scudo e l’elmo; sono la tua magnificenza.

Ezechiele 27:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Que’ di Persia, e di Lud, e di Put, erano tuoi soldati, ne’ tuoi eserciti; appiccavano in te lo scudo e l’elmo; essi ti rendevano magnifica.

YEHEZKIEL 27:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang Tarsi dan orang Ludi dan Puti adalah di dalam tentaramu dan jadi orang perangmu, digantungkannya di dalammu akan perisai dan ketopong dan dipertambahkannya kemuliaanmu.

Ezechiel 27:10 Latin: Vulgata Clementina
Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui : clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.

Ezekiel 27:10 Maori
I roto i tou ope ko Pahia, ko Ruru, ko Putu, he hoia nau: whakairihia ake ana e ratou te puapua me te potae i roto i a koe; he mea whakahonore koe na ratou.

Esekiel 27:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Menn fra Persia og Lud og Put gjorde krigstjeneste i din hær; skjold og hjelm hengte de op i dig, de gav dig glans.

Ezequiel 27:10 Spanish: Reina Valera 1909
Persas y Lidios, y los de Phut, fueron en tu ejército tus hombres de guerra: escudos y capacetes colgaron en ti; ellos te dieron tu honra.

Ezequiel 27:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Persas y lidios, y africanos, fueron en tu ejército tus hombres de guerra; escudos y capacetes colgaron en ti; ellos te dieron tu honra.

Ezequiel 27:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os homens da Pérsia, Paras; da Lídia, Lud; e da Líbia, Put, serviam como soldados em teu exército. Eles penduravam os seus escudos, elmos e capacetes nos teus muros, a fim de aumentar o teu esplendor.

Ezequiel 27:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os persas, e os lídios, e os de Pute eram no teu exército os teus soldados; penduravam em ti o escudo e o capacete; aumentavam o teu esplendor.   

Ezechiel 27:10 Romanian: Cornilescu
Cei din Persia, din Lud şi din Put, slujeau în oastea ta, ca oameni de război; ei îşi spînzurau în tine scutul şi coiful, şi-ţi dădeau strălucire.

Иезекииль 27:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.

Иезекииль 27:10 Russian koi8r
Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.[]

Hesekiel 27:10 Swedish (1917)
Perser, ludéer och putéer funnos i din här och voro ditt krigsfolk. Sköldar och hjälmar hängde de upp i dig; dessa gåvo dig glans.

Ezekiel 27:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Persia, ang Lud, at ang Phut ay nangasa iyong hukbo, na iyong mga lalaking mangdidigma: kanilang ibinitin ang kalasag at ang turbante sa iyo; nagpapaganda sa iyo.

เอเสเคียล 27:10 Thai: from KJV
ชาวเปอร์เซีย และลูด และพูต ก็อยู่ในกองทัพของเจ้า เขาทั้งหลายเป็นทหารของเจ้า เขาแขวนโล่และหมวกเหล็กในเจ้า เขากระทำให้เจ้ามีสง่า

Hezekiel 27:10 Turkish
Persli, Ludlu, Pûtlu askerler
Ordunda hizmet etti.
Kalkanlarını, miğferlerini
Duvarlarına astılar,
Sana görkem kazandırdılar.

EÂ-xeâ-chi-eân 27:10 Vietnamese (1934)
Người Phe-rơ-sơ, người Lút, người Phút, làm lính chiến trong đạo binh mầy. Chúng nó treo thuẫn và mão trụ trong mầy, và làm nên sự đẹp đẽ của mầy.

Ezekiel 27:9
Top of Page
Top of Page