Ezekiel 24:22
King James Bible
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

Darby Bible Translation
And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;

English Revised Version
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

World English Bible
You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

Young's Literal Translation
And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.

Ezekieli 24:22 Albanian
Dhe ju do të bëni ashtu si bëra unë: nuk do ta mbuloni mjekrën dhe nuk do të hani bukën e njerëzve që mbajnë zi.

Dyr Heskiheel 24:22 Bavarian
Aft gaatß is gnaun yso machen wie i: Ös gaatß önn Bart nit verhülln und ganz gwon weiterössn.

Езекил 24:22 Bulgarian
И вие ще направите както направих аз; няма да покриете устните си, и хляб на [жалеещи] човеци няма да ядете;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。

以 西 結 書 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 你 們 必 行 我 僕 人 所 行 的 , 不 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 喪 的 食 物 。

以 西 結 書 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 你 们 必 行 我 仆 人 所 行 的 , 不 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 吃 吊 丧 的 食 物 。

Ezekiel 24:22 Croatian Bible
Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače!

Ezechiele 24:22 Czech BKR
I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete.

Ezekiel 24:22 Danish
Og I skal gøre, som jeg nu gør: I skal ikke tilhylle eders Skæg eller spise Sørgebrød;

Ezechiël 24:22 Dutch Staten Vertaling
Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten.

Ezékiel 24:22 Hungarian: Karoli
És úgy cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszotokat be nem fedezitek, s az emberek kenyerét nem eszitek,

Jeĥezkel 24:22 Esperanto
Kaj vi agos, kiel mi agis:vian busxon vi ne kovros, kaj panon de funebrantoj vi ne mangxos.

HESEKIEL 24:22 Finnish: Bible (1776)
Ja teidän täytyy tehdä, niinkuin minä tehnyt olen: teidän suutanne ei teidän pidä peittämän, eikä murheellisen leipää syömän.

Westminster Leningrad Codex
וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
ועשיתם כאשר עשיתי על־שפם לא תעטו ולחם אנשים לא תאכלו׃

Ézéchiel 24:22 French: Darby
Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes;

Ézéchiel 24:22 French: Louis Segond (1910)
Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,

Ézéchiel 24:22 French: Martin (1744)
Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres.

Hesekiel 24:22 German: Modernized
und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,

Hesekiel 24:22 German: Luther (1912)
Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,

Hesekiel 24:22 German: Textbibel (1899)
Da werdet ihr dann thun, wie ich gethan habe: ihr werdet keine Hülle über den Lippenbart legen und kein Trauerbrot essen.

Ezechiele 24:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda;

Ezechiele 24:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi farete come ho fatto io; voi non vi velerete il labbro di sopra, e non mangerete il pane delle persone afflitte;

YEHEZKIEL 24:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu kamu akan berbuat seperti perbuatanku sekarang ini, tiada kamu akan menudungi mulut dan janggut dan tiada makan hidangan orang lain.

Ezechiel 24:22 Latin: Vulgata Clementina
Et facietis sicut feci : ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis :

Ezekiel 24:22 Maori
A ko ta koutou e mea ai ka rite ki taku i mea nei: e kore o koutou ngutu e araia, e kore ano koutou e kai i te taro tangata.

Esekiel 24:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete;

Ezequiel 24:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;

Ezequiel 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;

Ezequiel 24:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então fareis como Eu agi na pessoa do profeta: não cobrireis o rosto, nem comereis o alimento costumeiro oferecido aos pranteadores.

Ezequiel 24:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;   

Ezechiel 24:22 Romanian: Cornilescu
Şi atunci veţi face cum am făcut şi eu. Nu vă veţi acoperi barba şi nu veţi mînca pînea de jale,

Иезекииль 24:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И вы будете делать то же, что делал я; бороды небудете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;

Иезекииль 24:22 Russian koi8r
И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;[]

Hesekiel 24:22 Swedish (1917)
Då skolen I komma att göra såsom jag har gjort: I skolen icke skyla skägget och icke äta det övliga brödet.

Ezekiel 24:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inyong gagawin ang aking ginawa; hindi ninyo tatakpan ang inyong mga labi, o kakain man ng tinapay ng mga tao.

เอเสเคียล 24:22 Thai: from KJV
และเจ้าทั้งหลายจะกระทำอย่างที่เรากระทำ เจ้าจะไม่ปิดริมฝีปาก หรือรับประทานอาหารของเขา

Hezekiel 24:22 Turkish
Ben ne yaptıysam, siz de aynısını yapacaksınız. Yüzünüzün alt kısmını örtmeyeceksiniz, yas tutanların yiyeceğini yemeyeceksiniz.

EÂ-xeâ-chi-eân 24:22 Vietnamese (1934)
Bấy giờ các ngươi sẽ làm như ta đã làm; các ngươi không che môi, không ăn bánh của kẻ khác.

Ezekiel 24:21
Top of Page
Top of Page