Ezekiel 22:27
King James Bible
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.

Darby Bible Translation
Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.

English Revised Version
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey; to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.

World English Bible
Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain.

Young's Literal Translation
Its princes in its midst are as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain.

Ezekieli 22:27 Albanian
Krerët e tij në mes të tij janë si ujqër që shqyejnë gjahun për të derdhur gjak, për të shkatërruar shpirtëra, për të realizuar një fitim jo të drejtë.

Dyr Heskiheel 22:27 Bavarian
D Amptner bei ien seind wie reissete Wölf. Sö morddnd und bringend Leut z Tood, däß sö si bereichernd.

Езекил 22:27 Bulgarian
Първенците всред нея са като вълци, които грабят лов, за да проливат кръв, за да погубват души, за да се обогатяват несправедливо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。

以 西 結 書 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 中 的 首 領 彷 彿 豺 狼 抓 撕 掠 物 , 殺 人 流 血 , 傷 害 人 命 , 要 得 不 義 之 財 。

以 西 結 書 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 中 的 首 领 彷 佛 豺 狼 抓 撕 掠 物 , 杀 人 流 血 , 伤 害 人 命 , 要 得 不 义 之 财 。

Ezekiel 22:27 Croatian Bible
Starješine njezine, poput vukova što plijen razdiru i krv prolijevaju, upropašćuju ljude, lakomi na dobitak.

Ezechiele 22:27 Czech BKR
Knížata její u prostřed ní jsou jako vlci uchvacující loupež, vylévajíce krev, hubíce duše, aby sháněli mrzký zisk.

Ezekiel 22:27 Danish
Fyrsterne er som Ulve paa Rov: de er ivrige efter at udøse Blod og tilintetgøre Menneskeliv for at skaffe sig Vinding.

Ezechiël 22:27 Dutch Staten Vertaling
Haar vorsten zijn in het midden van haar als wolven, die een roof roven, om bloed te vergieten, en om zielen te verderven; opdat zij gierigheid zouden plegen.

Ezékiel 22:27 Hungarian: Karoli
Elõljárói õ közepette mint a ragadományt ragadozó farkasok: vért ontani, a lelkeket elveszteni, hogy nyerekedhessenek nyereséggel.

Jeĥezkel 22:27 Esperanto
GXiaj potenculoj en gxi estas kiel lupoj, kiuj dissxiras kaptitajxon, versxas sangon, pereigas animojn, por akiri profiton.

HESEKIEL 22:27 Finnish: Bible (1776)
Heidän päämiehensä heidän seassansa ovat niinkuin raatelevaiset sudet, verta vuodattamaan ja sieluja surmaamaan ahneutensa tähden.

Westminster Leningrad Codex
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשֹׁ֔ות לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃

WLC (Consonants Only)
שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשפך־דם לאבד נפשות למען בצע בצע׃

Ézéchiel 22:27 French: Darby
Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dechirent la proie, pour verser le sang, pour detruire les ames, afin de faire un gain deshonnete.

Ézéchiel 22:27 French: Louis Segond (1910)
Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

Ézéchiel 22:27 French: Martin (1744)
Ses principaux ont été au milieu d'elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s'adonner au gain déshonnête.

Hesekiel 22:27 German: Modernized
Ihre Fürsten sind drinnen wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen, um ihres Geizes willen.

Hesekiel 22:27 German: Luther (1912)
Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen.

Hesekiel 22:27 German: Textbibel (1899)
Seine Oberen sind in ihm wie räuberische Wölfe, nur daruf bedacht, Blut zu vergießen und Menschenleben zu vernichten, um Gewinn zu machen.

Ezechiele 22:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi capi, in mezzo a lei, son come lupi che sbranano la loro preda: spandono il sangue, perdono le anime per saziare la loro cupidigia.

Ezechiele 22:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi principi sono stati dentro di essa come lupi che rapiscono la preda, spandendo il sangue, e distruggendo le anime, per saziar la loro avarizia.

YEHEZKIEL 22:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala penghulu yang di tengahnya itu bagaikan serigala yang merampas mangsanya, mereka itu menumpahkan darah, mereka itu membinasakan jiwa hendak mencahari laba yang keji.

Ezechiel 22:27 Latin: Vulgata Clementina
Principes ejus in medio illius, quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra.

Ezekiel 22:27 Maori
Ko ona rangatira i roto i a ia, rite tonu ki te wuruhi e haehae ana i te tupapaku; he whakaheke toto, he whakangaro wairua, kia riro mai ai he taonga whanako.

Esekiel 22:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De fyrster det har i sin midte, er lik ulver, som raner og røver; de utøser blod, de ødelegger menneskeliv for å samle urettferdig vinning.

Ezequiel 22:27 Spanish: Reina Valera 1909
Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para pábulo de su avaricia.

Ezequiel 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para seguir su avaricia.

Ezequiel 22:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Seus chefes e oficiais agem como lobos que arrebatam a presa no meio da terra, derramando sangue e destruindo vidas, para alcançar de forma desonesta qualquer tipo de lucro e riqueza.

Ezequiel 22:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.   

Ezechiel 22:27 Romanian: Cornilescu
Căpeteniile lui sînt în mijlocul lui ca nişte lupi cari îşi sfîşie prada; varsă sînge, pierd sufletele, numai ca să-şi potolească lăcomia de bani.

Иезекииль 22:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.

Иезекииль 22:27 Russian koi8r
Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.[]

Hesekiel 22:27 Swedish (1917)
Furstarna därinne äro såsom rovgiriga vargar; de utgjuta blod och förgöra själar för att skaffa sig vinning.

Ezekiel 22:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga prinsipe sa gitna niyaon ay parang mga lobo na nangangagaw ng huli, upang mangagbubo ng dugo, at upang magpahamak ng mga tao, upang sila'y mangagkaroon ng mahalay na pakinabang.

เอเสเคียล 22:27 Thai: from KJV
เจ้านายในท่ามกลางแผ่นดินเป็นเหมือนสุนัขป่าที่ฉีกเหยื่อ ทำให้โลหิตตก ทำลายชีวิตเพื่อจะเอากำไรที่อสัตย์

Hezekiel 22:27 Turkish
Yöneticileri avını parçalayan kurt gibidir. Haksız kazanç elde etmek için kan döküyor, canlara kıyıyorlar.

EÂ-xeâ-chi-eân 22:27 Vietnamese (1934)
Các quan trưởng ở giữa nó giống như muông sói xé mồi, chỉ lo làm đổ máu, làm mất linh hồn, để được lợi bất nghĩa.

Ezekiel 22:26
Top of Page
Top of Page