Exodus 5:23
King James Bible
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

Darby Bible Translation
For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!

English Revised Version
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath evil entreated this people; neither hast thou delivered thy people at all.

World English Bible
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."

Young's Literal Translation
and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.'

Eksodi 5:23 Albanian
Sepse, qysh prej ditës që vajta te Faraoni, për t'i folur në emrin tënd, ai i ka bërë të keqe këtij populli dhe ti nuk e çlirove aspak popullin tënd".

Dyr Auszug 5:23 Bavarian
Seit i bei n Färgn gwösn bin, um in deinn Nam z rödn dyrmit, behandlt yr s Volk non schlechter, aber du haast nix taan dyrfür."

Изход 5:23 Bulgarian
Защото откак дойдох при Фараона да говоря, в Твое име, той е зле постъпвал спрямо тия люде; а Ти никак не си избавил людете Си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”

出 埃 及 記 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 從 我 去 見 法 老 , 奉 你 的 名 說 話 , 他 就 苦 待 這 百 姓 , 你 一 點 也 沒 有 拯 救 他 們 。

出 埃 及 記 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 从 我 去 见 法 老 , 奉 你 的 名 说 话 , 他 就 苦 待 这 百 姓 , 你 一 点 也 没 有 拯 救 他 们 。

Exodus 5:23 Croatian Bible
Otkad sam ja stupio pred faraona i progovorio mu u tvoje ime, on još gore postupa s ovim narodom. A ti ništa ne poduzimaš da izbaviš svoj narod."

Exodus 5:23 Czech BKR
Nebo od té chvíle, jakž jsem všel k Faraonovi, abych mluvil jménem tvým, hůře nakládá s lidem tímto, a ty jsi vždy nevysvobodil lidu svého.

2 Mosebog 5:23 Danish
Siden jeg har været hos Farao og talt i dit Navn, har han handlet ilde med dette Folk, og frelst dit Folk har du ikke!«

Exodus 5:23 Dutch Staten Vertaling
Want van toen af, dat ik tot Farao ben ingegaan, om in Uw Naam te spreken, heeft hij dit volk kwaad gedaan; en Gij hebt Uw volk geenszins verlost. [ (Exodus 5:24) Toen zeide de HEERE tot Mozes: Nu zult gij zien, wat Ik aan Farao doen zal; want door een machtige hand zal hij hen laten trekken, ja, door een machtige hand zal hij hen uit zijn land drijven. ]

2 Mózes 5:23 Hungarian: Karoli
Mert attól fogva, hogy bemenék a Faraóhoz, hogy a te nevedben szóljak, rosszabbul bánik e néppel; megszabadítani pedig nem szabadítád meg a te népedet.

Moseo 2: Eliro 5:23 Esperanto
De tiu tempo, kiam mi venis al Faraono, por paroli en Via nomo, li farigxis pli malbona kontraux tiu popolo, kaj Vi ne savis Vian popolon.

TOINEN MOOSEKSEN 5:23 Finnish: Bible (1776)
Sillä sitte kuin minä menin Pharaon tykö, puhuttelemaan häntä sinun nimees, on hän pahoin tehnyt tälle kansalle; ja et sinä ollenkaan ole pelastanut sinun kansaas.

Westminster Leningrad Codex
וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ומאז באתי אל־פרעה לדבר בשמך הרע לעם הזה והצל לא־הצלת את־עמך׃

Exode 5:23 French: Darby
Depuis que je suis entre vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n'as pas du tout delivre ton peuple.

Exode 5:23 French: Louis Segond (1910)
Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.

Exode 5:23 French: Martin (1744)
Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.

2 Mose 5:23 German: Modernized
Denn seit dem, daß ich hinein bin gegangen zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt; und du hast dein Volk nicht errettet.

2 Mose 5:23 German: Luther (1912)
Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.

2 Mose 5:23 German: Textbibel (1899)
Denn seitdem ich zum Pharao gegangen bin, um in deinem Namen zu reden, behandelt er dieses Volk nur noch härter, und du hast dein Volk keineswegs errettet!

Esodo 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, da quando sono andato da Faraone per parlargli in tuo nome, egli ha maltrattato questo popolo, e tu non hai affatto liberato il tuo popolo".

Esodo 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè dacchè io son venuto a Faraone, per parlargli in nome tuo, egli abbia trattato male questo popolo; e tu non hai punto liberato il tuo popolo.

KELUARAN 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena semenjak hamba masuk ke dalam serta menghadap Firaun akan menyampaikan kepadanya firman-Mu, dilakukannya jahat akan bangsa ini, maka umat-Mu sekali-kali tiada Tuhan lepaskan.

Exodus 5:23 Latin: Vulgata Clementina
ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos.

Exodus 5:23 Maori
No toku haerenga atu hoki ki a Parao ki te korero i runga i tou ingoa, i kino ai ia ki tenei iwi; kahore ano hoki koe kia whakaora noa i tau iwi, kahore rawa.

2 Mosebok 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For fra den stund jeg gikk inn til Farao for å tale i ditt navn, har han gjort ille mot dette folk, og du har aldeles ikke hjulpet ditt folk.

Éxodo 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo.

Éxodo 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque desde que yo vine al Faraón para hablarle en tu Nombre, ha afligido a este pueblo; y tampoco has librado a tu pueblo.

Éxodo 5:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois desde que me apresentei ao Faraó, para lhe falar em teu Nome, ele tem impingido mais sofrimento aos israelitas e, de fato, ainda não fizeste nada para ajudá-los!”

Éxodo 5:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.   

Exod 5:23 Romanian: Cornilescu
De cînd m'am dus la Faraon ca să -i vorbesc în Numele Tău, el face şi mai rău poporului acestuia; şi n'ai izbăvit pe poporul Tău.``

Исход 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, – Ты не избавил народа Твоего.

Исход 5:23 Russian koi8r
ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего.[]

2 Mosebok 5:23 Swedish (1917)
Allt ifrån den tid då jag gick till Farao för att tala i ditt namn har han ju gjort illa mot detta folk, och du har ingalunda räddat ditt folk.

Exodus 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't mula nang ako'y pumaroon kay Faraon na magsalita sa iyong pangalan, ay kaniyang ginawan ng kasamaan ang bayang ito: at ni hindi mo man iniligtas ang iyong bayan.

อพยพ 5:23 Thai: from KJV
เพราะว่าตั้งแต่ข้าพระองค์ไปเฝ้าฟาโรห์เพื่อทูลในพระนามของพระองค์แล้ว ฟาโรห์ก็ทำทารุณแก่ชนชาตินี้ ส่วนพระองค์ก็มิได้ทรงช่วยพลไพร่ของพระองค์ให้พ้นเลย"

Mısır'dan Çıkış 5:23 Turkish
Senin adına firavunla konuşmaya gittim gideli firavun bu halka kötü davranıyor. Sen de kendi halkını kurtarmak için hiçbir şey yapmadın.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 5:23 Vietnamese (1934)
Từ khi tôi đi yết kiến Pha-ra-ôn đặng nhân danh Chúa mà nói, thì người lại ngược đãi dân nầy, và Chúa chẳng giải cứu dân của Chúa.

Exodus 5:22
Top of Page
Top of Page