Exodus 4:3
King James Bible
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

Darby Bible Translation
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

English Revised Version
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

World English Bible
He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.

Young's Literal Translation
and He saith, 'Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent -- and Moses fleeth from its presence.

Eksodi 4:3 Albanian
Zoti tha: "Hidhe për tokë". Ai e hodhi për tokë, dhe ai u bë një gjarpër, para të cilit Moisiu iku me vrap.

Dyr Auszug 4:3 Bavarian
Daa gsait dyr Trechtein: "Schmeiß n eyn n Bodm hin!" Und dyr Mosen schmiß n hin auf n Bodm. Daa wurd aus dönn Stecken ayn Schlang, und dyr Mosen wich vor irer zrugg.

Изход 4:3 Bulgarian
И каза: Хвърли го на земята. И той го хвърли на земята, и стана змия; и Моисей побягна от нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變做蛇,摩西便跑開。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变做蛇,摩西便跑开。

出 埃 及 記 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 丟 在 地 上 。 他 一 丟 下 去 , 就 變 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 開 。

出 埃 及 記 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 丢 在 地 上 。 他 一 丢 下 去 , 就 变 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 开 。

Exodus 4:3 Croatian Bible
Baci ga na zemlju! - naredi mu Jahve. On ga baci na zemlju, a štap se pretvori u zmiju. Mojsije pred njom uzmače.

Exodus 4:3 Czech BKR
I řekl: Vrz ji na zem. I povrhl ji na zem, a obrácena jest v hada; a utíkal Mojžíš před ním.

2 Mosebog 4:3 Danish
Og han sagde: »Kast den til Jorden!« Da kastede han den til Jorden, og den blev til en Slange, og Moses flyede for den.

Exodus 4:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar.

2 Mózes 4:3 Hungarian: Karoli
Vesd azt - úgymond - a földre. És veté azt a földre és lõn kígyóvá; és Mózes elfutamodék elõle.

Moseo 2: Eliro 4:3 Esperanto
Kaj Li diris:JXetu gxin sur la teron. Kaj li jxetis gxin sur la teron, kaj gxi farigxis serpento; kaj Moseo forkuris de gxi.

TOINEN MOOSEKSEN 4:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: heitä se maahan, ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui kärmeeksi. Ja Moses pakeni häntä.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר השליכהו ארצה וישליכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו׃

Exode 4:3 French: Darby
Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moise fuyait devant lui.

Exode 4:3 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Exode 4:3 French: Martin (1744)
Et [Dieu lui] dit : jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s'enfuyait de devant lui.

2 Mose 4:3 German: Modernized
Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.

2 Mose 4:3 German: Luther (1912)
Er sprach: Wirf ihn vor dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange, und Mose floh vor ihr.

2 Mose 4:3 German: Textbibel (1899)
Da befahl er: Wirf ihn hin auf den Boden! Als er ihn nun auf den Boden warf, verwandelte er sich in eine Schlange, und Mose ergriff vor ihr die Flucht.

Esodo 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse: "Gettalo in terra". Egli lo gettò in terra, ed esso diventò un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.

Esodo 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore gli disse: Gittala in terra. Ed egli la gittò in terra; ed ella divenne un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.

KELUARAN 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan: Campakkanlah dia ke bumi. Maka dicampakkannya ke bumi, lalu menjadi ular; maka larilah Musa dari padanya.

Exodus 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Dominus : Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.

Exodus 4:3 Maori
Na ka mea ia, Maka atu ki te whenua. Na maka ana e ia ki te whenua, na, he nakahi! ko te tino rerenga o Mohi i tona aroaro.

2 Mosebok 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Kast den på jorden! Og han kastet den på jorden, og den blev til en slange; og Moses flyktet for den.

Éxodo 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.

Éxodo 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra, y se tornó una culebra; y Moisés huía de ella.

Éxodo 4:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ordenou-lhe o SENHOR: “Lança-o na terra!” Moisés prontamente atirou o cajado ao solo, e ele se transformou em uma grande cobra, e Moisés esquivou-se dela, assustado.

Éxodo 4:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.   

Exod 4:3 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis: ,Aruncă -l la pămînt.` El l -a aruncat la pămînt, şi toiagul s'a prefăcut într'un şarpe. Moise fugea de el.

Исход 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, ижезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.

Исход 4:3 Russian koi8r
[Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.[]

2 Mosebok 4:3 Swedish (1917)
Han svarade: »En stav.» Han sade: »Kasta den på marken.» När han då kastade den på marken, förvandlades den till en orm; och Mose flydde för honom.

Exodus 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Ihagis mo sa lupa. At kaniyang inihagis sa lupa, at naging isang ahas; at si Moises ay tumakas sa harap ng ahas.

อพยพ 4:3 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "โยนลงที่พื้นดินเถิด" ท่านจึงโยนไม้เท้าลงบนพื้นดิน ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู โมเสสก็ลบหนีจากงูไป

Mısır'dan Çıkış 4:3 Turkish
RAB, ‹‹Onu yere at›› dedi. Musa değneğini yere atınca, değnek yılan oldu. Musa yılandan kaçtı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:3 Vietnamese (1934)
Phán rằng: Hãy ném xuống đất đi. Người bèn ném xuống đất, gậy hóa ra một con rắn; Môi-se chạy trốn nó.

Exodus 4:2
Top of Page
Top of Page