Exodus 30:21
King James Bible
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

Darby Bible Translation
And they shall wash their hands and their feet, that they may not die; and it shall be an everlasting statute for them, for him and for his seed throughout their generations.

English Revised Version
so they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

World English Bible
So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations."

Young's Literal Translation
then they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.'

Eksodi 30:21 Albanian
Do të lajnë duart dhe këmbët e tyre, që të mos vdesin. Ky do të jetë një rregull i përjetshëm, për atë dhe për pasardhësit e tij, brez pas brezi".

Dyr Auszug 30:21 Bavarian
Sö sollnd syr d Höndd und Füess waschn, dyrmit s nit sterbn müessnd. Und dös giltt für ien auf bständig, für n Ärenn und allsand Kunner dyrnaach.

Изход 30:21 Bulgarian
тогава да умиват ръцете си и нозете си, за да не умрат. Това ще им бъде вечен закон, за него и за потомците му във всичките им поколения.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們洗手洗腳,就免得死亡。這要做亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们洗手洗脚,就免得死亡。这要做亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”

出 埃 及 記 30:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 洗 手 洗 腳 就 免 得 死 亡 。 這 要 作 亞 倫 和 他 後 裔 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。

出 埃 及 記 30:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 洗 手 洗 脚 就 免 得 死 亡 。 这 要 作 亚 伦 和 他 後 裔 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。

Exodus 30:21 Croatian Bible
Neka operu ruke svoje i noge svoje da izbjegnu smrti: to je trajna naredba Aronu i njegovim potomcima u sve naraštaje."

Exodus 30:21 Czech BKR
I budou umývati ruce i nohy své, aby nezemřeli. A bude jim ustanovení toto věčné, Aronovi i semeni jeho po rodech jejich.

2 Mosebog 30:21 Danish
De skal tvætte deres Hænder og Fødder for ikke at dø. Det skal være en evig Anordning for ham og hans Afkom fra Slægt til Slægt.

Exodus 30:21 Dutch Staten Vertaling
Zij zullen dan hun handen en voeten wassen, opdat zij niet sterven; en dit zal hun een eeuwige inzetting zijn, voor hem en zijn zaad, bij hun geslachten.

2 Mózes 30:21 Hungarian: Karoli
Kezeiket is, lábaikat is mossák meg, hogy meg ne haljanak. És örökkévaló rendtartásuk lesz ez nékik, néki és az õ magvának nemzetségrõl nemzetségre.

Moseo 2: Eliro 30:21 Esperanto
ili lavu siajn manojn kaj piedojn, por ke ili ne mortu; kaj tio estu por ili legxo eterna, por li kaj por lia idaro en iliaj generacioj.

TOINEN MOOSEKSEN 30:21 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän pitää pesemän kätensä ja jalkansa, ettei he kuolisi ja se pitää heille oleman ijankaikkiseksi säädyksi, hänelle ja hänen siemenellensä heidän sukukunnissansa.

Westminster Leningrad Codex
וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עֹולָ֛ם לֹ֥ו וּלְזַרְעֹ֖ו לְדֹרֹתָֽם׃ פ

WLC (Consonants Only)
ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק־עולם לו ולזרעו לדרתם׃ פ

Exode 30:21 French: Darby
Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpetuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs generations.

Exode 30:21 French: Louis Segond (1910)
Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.

Exode 30:21 French: Martin (1744)
Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.

2 Mose 30:21 German: Modernized
auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.

2 Mose 30:21 German: Luther (1912)
auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen. {~} {~} {~}

2 Mose 30:21 German: Textbibel (1899)
Da sollen sie dann ihre Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben, und dies soll ihnen als eine für alle Zeiten geltende Verpflichtung obliegen - für ihn und seine Nachkommen von Geschlecht zu Geschlecht!

Esodo 30:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si laveranno le mani e i piedi, onde non abbiano a morire. Questa sarà una norma perpetua per loro, per Aaronne e per la sua progenie, di generazione in generazione".

Esodo 30:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lavinsi le mani ed i piedi, acciocchè non muoiano. Sia loro questo uno statuto perpetuo; ad Aaronne, dico, e a’ suoi figliuoli, per le loro età.

KELUARAN 30:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka hendaklah mereka itu membasuh kaki tangannya, supaya jangan mereka itu mati dibunuh; maka perkara inilah menjadi suatu hukum yang kekal baginya dan bagi benihnya turun-temurun adanya.

Exodus 30:21 Latin: Vulgata Clementina
ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.

Exodus 30:21 Maori
Na ka horoi i o ratou ringa, i o ratou waewae, kei mate; a ka waiho hei tikanga pumau ma ratou, mana, ma ona uri, i o ratou whakatupuranga.

2 Mosebok 30:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De skal tvette sine hender og sine føtter forat de ikke skal dø; dette skal være en evig lov for dem, for ham og hans ætt, slekt efter slekt.

Éxodo 30:21 Spanish: Reina Valera 1909
También se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.

Éxodo 30:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
también se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.

Éxodo 30:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Lavarão as mãos e os pés e, assim, não morrerão. Isso será um decreto perpétuo para Arão e todos os seus descendentes, geração após geração!”

Éxodo 30:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua descendência pelas suas gerações.   

Exod 30:21 Romanian: Cornilescu
Îşi vor spăla mînile şi picioarele ca să nu moară. Aceasta va fi o lege necurmată pentru Aaron, pentru fiii lui şi pentru urmaşii lor.``

Исход 30:21 Russian: Synodal Translation (1876)
пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.

Исход 30:21 Russian koi8r
пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.[]

2 Mosebok 30:21 Swedish (1917)
De skola två sina händer och fötter, på det att de icke må dö. Och detta skall vara en evärdlig stadga för dem: för honom själv och hans avkomlingar från släkte till släkte.

Exodus 30:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon sila maghuhugas ng kanilang mga kamay at ng kanilang mga paa upang huwag silang mamatay: at magiging isang palatuntunan magpakailan man sa kanila, sa kaniya at sa kaniyang binhi, sa buong panahon ng kanilang mga lahi.

อพยพ 30:21 Thai: from KJV
จงให้เขาล้างมือและเท้าเพื่อจะมิได้ตาย และให้เป็นกฎเกณฑ์เนืองนิตย์ประจำตัวเขา คืออาโรนกับเชื้อสายของเขาตลอดชั่วอายุของเขา"

Mısır'dan Çıkış 30:21 Turkish

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 30:21 Vietnamese (1934)
Thế thì, họ hãy rửa tay và chân, hầu cho khỏi chết. Ấy là một lệ đời đời cho A-rôn, cùng dòng dõi người trải qua các đời.

Exodus 30:20
Top of Page
Top of Page