Exodus 21:3
King James Bible
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

Darby Bible Translation
If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.

English Revised Version
If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.

World English Bible
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.

Young's Literal Translation
if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him;

Eksodi 21:3 Albanian
Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.

Dyr Auszug 21:3 Bavarian
Ist yr yllain kemmen, sollt yr aau yllain geen; haat ar aber ayn Weib ghaat, geet s mit.

Изход 21:3 Bulgarian
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他若孤身來,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

出 埃 及 記 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 若 孤 身 來 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。

出 埃 及 記 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 若 孤 身 来 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。

Exodus 21:3 Croatian Bible
Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena.

Exodus 21:3 Czech BKR
Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho.

2 Mosebog 21:3 Danish
Er han ugift, naar han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.

Exodus 21:3 Dutch Staten Vertaling
Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.

2 Mózes 21:3 Hungarian: Karoli
Ha egyedûl jött, egyedûl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.

Moseo 2: Eliro 21:3 Esperanto
Se li venis sola, li eliru sola; se li estas edzigita, tiam lia edzino eliru kune kun li.

TOINEN MOOSEKSEN 21:3 Finnish: Bible (1776)
Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä.

Westminster Leningrad Codex
אִם־בְּגַפֹּ֥ו יָבֹ֖א בְּגַפֹּ֣ו יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו עִמֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
אם־בגפו יבא בגפו יצא אם־בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃

Exode 21:3 French: Darby
S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Exode 21:3 French: Louis Segond (1910)
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Exode 21:3 French: Martin (1744)
S'il est venu avec son corps [seulement], il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.

2 Mose 21:3 German: Modernized
Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.

2 Mose 21:3 German: Luther (1912)
Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.

2 Mose 21:3 German: Textbibel (1899)
Wenn er allein eingetreten ist, so soll er auch allein entlassen werden; wenn er ein Weib gehabt hat, so soll auch sein Weib mit ihm zugleich entlassen werden.

Esodo 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.

Esodo 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui.

KELUARAN 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau ia telah masuk seorang orangnya, patutlah ia keluarpun seorang orangnya; jikalau ia telah masuk berbini, patutlah bininyapun keluar sertanya.

Exodus 21:3 Latin: Vulgata Clementina
Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul.

Exodus 21:3 Maori
Ki te mea he takakau ia i tona haerenga mai, me haere atu ano he takakau: ki te mea he wahine tana, ko raua ko tana wahine e haere.

2 Mosebok 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.

Éxodo 21:3 Spanish: Reina Valera 1909
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

Éxodo 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

Éxodo 21:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se veio só, sozinho sairá; todavia se chegou casado, com ele sairá igualmente sua esposa.

Éxodo 21:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.   

Exod 21:3 Romanian: Cornilescu
Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.

Исход 21:3 Russian: Synodal Translation (1876)
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;

Исход 21:3 Russian koi8r
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;[]

2 Mosebok 21:3 Swedish (1917)
Har han kommit allena, så skall han givas fri allena; var han gift, så skall hans hustru givas fri med honom.

Exodus 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung siya'y pumasok na magisa, ay aalis na mag-isa: kung may asawa ay aalis nga ang kaniyang asawa na kasama niya.

อพยพ 21:3 Thai: from KJV
ถ้าทาสได้มาแต่ผู้เดียวจงปล่อยเขาไปแต่ผู้เดียว ถ้าเขามีภรรยาต้องปล่อยภรรยาของเขาไปด้วย

Mısır'dan Çıkış 21:3 Turkish
Bekâr geldiyse, yalnız kendisi özgür olacak; evli geldiyse, karısı da özgür olacak.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:3 Vietnamese (1934)
Nếu nó vào ở một mình, thì sẽ ra một mình; nếu có vợ, thì sẽ ra với vợ.

Exodus 21:2
Top of Page
Top of Page