Exodus 10:22
King James Bible
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:

Darby Bible Translation
And Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick darkness throughout the land of Egypt three days:

English Revised Version
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;

World English Bible
Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.

Young's Literal Translation
And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness -- thick darkness in all the land of Egypt three days;

Eksodi 10:22 Albanian
Dhe Moisiu e shtriu dorën e tij drejt qiellit, dhe u bë errësirë e madhe në tërë vendin e Egjiptit për tri ditë.

Dyr Auszug 10:22 Bavarian
Dyr Mosen gströckt sein Hand eyn d Luft, und drei Täg lang war s stokfinster in n gantzn Güptn.

Изход 10:22 Bulgarian
И Моисей простря ръката си към небето; и настана гъста тъмнина по цялата Египетска земя за три дена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。

出 埃 及 記 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 烏 黑 了 三 天 。

出 埃 及 記 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 乌 黑 了 三 天 。

Exodus 10:22 Croatian Bible
Mojsije pruži ruku prema nebu i spusti se gusta tmina na svu zemlju egipatsku: tri je dana trajala.

Exodus 10:22 Czech BKR
I vztáhl Mojžíš ruku svou k nebi, a byla tma přehustá po vší zemi Egyptské za tři dni.

2 Mosebog 10:22 Danish
Da rakte Moses sin Haand op mod Himmelen, og der kom et tykt Mørke i hele Ægypten i tre Dage;

Exodus 10:22 Dutch Staten Vertaling
Als Mozes zijn hand uitstrekte naar den hemel, werd er een dikke duisternis in het ganse Egypteland, drie dagen.

2 Mózes 10:22 Hungarian: Karoli
És kinyujtá Mózes az õ kezét az ég felé, és lõn sûrû setétség egész Égyiptom földén három napig.

Moseo 2: Eliro 10:22 Esperanto
Kaj Moseo etendis sian manon al la cxielo, kaj farigxis densa mallumo en la tuta lando Egipta dum tri tagoj.

TOINEN MOOSEKSEN 10:22 Finnish: Bible (1776)
Ja Moses ojensi kätensä taivaaseen päin, niin tuli synkiä pimeys koko Egyptin maan päälle kolmeksi päiväksi.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדֹ֖ו עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויט משה את־ידו על־השמים ויהי חשך־אפלה בכל־ארץ מצרים שלשת ימים׃

Exode 10:22 French: Darby
Et Moise etendit sa main vers les cieux: et il y eut d'epaisses tenebres dans tout le pays d'Egypte, trois jours.

Exode 10:22 French: Louis Segond (1910)
Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.

Exode 10:22 French: Martin (1744)
Moïse donc étendit sa main vers les cieux ; et il y eut des ténèbres fort obscures en tout le pays d'Egypte durant trois jours.

2 Mose 10:22 German: Modernized
Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage,

2 Mose 10:22 German: Luther (1912)
Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage,

2 Mose 10:22 German: Textbibel (1899)
Und Mose reckte seine Hand gen Himmel empor, da kam dichte Finsternis über ganz Ägypten - drei Tage lang.

Esodo 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e ci fu una fitta tenebrìa in tutto il paese d’Egitto per tre giorni.

Esodo 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e vennero tenebre caliginose in tutto il paese di Egitto, per lo spazio di tre giorni.

KELUARAN 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi diunjuk Musa tangannya arah ke langit, maka datanglah kelam kabut yang amat gelap-gulita atas seluruh negeri Mesir tiga hari lamanya.

Exodus 10:22 Latin: Vulgata Clementina
Extenditque Moyses manum in cælum : et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus.

Exodus 10:22 Maori
Na ka toro atu te ringa o Mohi ki te rangi, a kua pouri kerekere i te whenua katoa o Ihipa, e toru nga ra:

2 Mosebok 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så rakte Moses sin hånd op mot himmelen, og det blev et tykt mørke i hele Egyptens land i tre dager.

Éxodo 10:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.

Éxodo 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.

Éxodo 10:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.

Éxodo 10:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.   

Exod 10:22 Romanian: Cornilescu
Moise şi -a întins mîna spre cer; şi a fost întunerec besnă în toată ţara Egiptului, timp de trei zile.

Исход 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня;

Исход 10:22 Russian koi8r
Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;[]

2 Mosebok 10:22 Swedish (1917)
Då räckte Mose sin hand upp mot himmelen, och ett tjockt mörker kom över hela Egyptens land i tre dagar.

Exodus 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniunat ni Moises ang kaniyang kamay sa dakong langit; at nagsalimuutan ang dilim sa buong lupain ng Egipto, na tatlong araw;

อพยพ 10:22 Thai: from KJV
โมเสสจึงชูมือขึ้นสู่ท้องฟ้า แล้วก็เกิดมีความมืดทึบทั่วไปในแผ่นดินอียิปต์ตลอดสามวัน

Mısır'dan Çıkış 10:22 Turkish
Musa elini göğe doğru uzattı, Mısır üç gün koyu karanlığa gömüldü.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 10:22 Vietnamese (1934)
Vậy, Môi-se giơ tay mình lên trời, bèn có sự tối tăm rất dày trong ba ngày tại xứ Ê-díp-tô;

Exodus 10:21
Top of Page
Top of Page