King James BibleAnd Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
Darby Bible TranslationAnd Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews near and far that were in all the provinces of king Ahasuerus,
English Revised VersionAnd Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
World English BibleMordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,
Young's Literal Translation And Mordecai writeth these things, and sendeth letters unto all the Jews who are in all provinces of the king Ahasuerus, who are near and who are far off, Ester 9:20 Albanian Mardokeu i shkroi tërë këto gjëra dhe u dërgoi letra tërë Judejve që ishin në të gjitha krahinat e mbretit Asuero, afër dhe larg, D Öster 9:20 Bavarian Dyr Mordychäus hielt de gantzn Eräugnisser föst. Er gschickt Brief an alle Judn in allsand Pfintzn von n Künig Xerx, naahend wie weit, Естир 9:20 Bulgarian Тогава Мардохей, като описа тия събития, прати писма до всичките юдеи, които бяха по всичките области на цар Асуира, до ближните и до далечните, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 末底改記錄這事,寫信於亞哈隨魯王各省遠近所有的猶大人,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 末底改记录这事,写信于亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人, 以 斯 帖 記 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 末 底 改 記 錄 這 事 , 寫 信 與 亞 哈 隨 魯 王 各 省 遠 近 所 有 的 猶 大 人 , 以 斯 帖 記 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 末 底 改 记 录 这 事 , 写 信 与 亚 哈 随 鲁 王 各 省 远 近 所 有 的 犹 大 人 , Esther 9:20 Croatian Bible Mordokaj opisa te događaje i upravi pisma Židovima svih blizih i dalekih pokrajina kralja Ahasvera. Ester 9:20 Czech BKR Nebo rozepsal Mardocheus ty věci, a rozeslal listy ke všem Židům, kteříž byli ve všech krajinách krále Asvera, blízkým i dalekým, Ester 9:20 Danish Og Mordokaj nedskrev disse Tildragelser og udsendte Skrivelser til alle Jøder i alle Kong Ahasverus's Lande nær og fjern Esther 9:20 Dutch Staten Vertaling En Mordechai beschreef deze geschiedenissen; en hij zond brieven aan al de Joden, die in al de landschappen van den koning Ahasveros waren, dien, die nabij, en dien, die verre waren, Eszter 9:20 Hungarian: Karoli És megírá Márdokeus e dolgokat, és leveleket külde minden zsidónak, a ki Ahasvérus király minden tartományában, közel és távol, vala. Ester 9:20 Esperanto Mordehxaj priskribis cxiujn tiujn okazintajxojn, kaj sendis leterojn al cxiuj Judoj, kiuj estis en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx, la proksimaj kaj la malproksimaj, ESTER 9:20 Finnish: Bible (1776) Ja Mordekai kirjoitti nämät teot, ja lähetti kirjat kaikille Juudalaisille, jotka olivat kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa, sekä lähes että kauvas, Westminster Leningrad Codex וַיִּכְתֹּ֣ב מָרְדֳּכַ֔י אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּכָל־מְדִינֹות֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ הַקְּרֹובִ֖ים וְהָרְחֹוקִֽים׃WLC (Consonants Only) ויכתב מרדכי את־הדברים האלה וישלח ספרים אל־כל־היהודים אשר בכל־מדינות המלך אחשורוש הקרובים והרחוקים׃ Esther 9:20 French: Darby Mardochee ecrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui etaient dans toutes les provinces du roi Assuerus, à ceux qui etaient pres et à ceux qui etaient loin, Esther 9:20 French: Louis Segond (1910) Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin. Esther 9:20 French: Martin (1744) Car Mardochée écrivit ces choses, et en envoya les Lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du Roi Assuérus, tant près que loin; Ester 9:20 German: Modernized Und Mardachai beschrieb diese Geschichte und sandte die Briefe zu allen Juden, die in allen Ländern des Königs Ahasveros waren, beide nahen und fernen, Ester 9:20 German: Luther (1912) Und Mardochai schrieb diese Geschichten auf und sandte Briefe an alle Juden, die in den Landen des Königs Ahasveros waren, nahen und fernen, Ester 9:20 German: Textbibel (1899) Und Mardachai schrieb diese Begebenheiten auf und sandte Schreiben an alle Juden in allen Provinzen des Königs Ahasveros, die nahen und die fernen, Ester 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Mardocheo scrisse queste cose, e mandò delle lettere a tutti i Giudei ch’erano in tutte le province del re Assuero, vicini e lontani, Ester 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E MARDOCHEO scrisse queste cose, e ne mandò lettere a tutti i Giudei ch’erano per tutte le provincie del re Assuero, presso, e lungi; ESTER 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka disuratkan Mordekhai segala kisah ini dan lagi dilayangkannya beberapa pucuk surat kiriman kepada segala orang Yahudi yang pada segala bahagian tanah baginda raja Ahasyweros, baik yang dekat baik yang jauh. Esther 9:20 Latin: Vulgata Clementina Scripsit itaque Mardochæus omnia hæc, et litteris comprehensa misit ad Judæos, qui in omnibus regis provinciis morabantur, tam in vicino positis, quam procul, Esther 9:20 Maori Na ka tuhituhia e Mororekai enei mea katoa, a tukua ana e ia nga pukapuka ki nga Hurai katoa o nga kawanatanga katoa a Kingi Ahahueruha, ki nga mea e tata ana, ki nga mea i tawhiti, Esters 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mordekai skrev op disse hendelser og sendte brev til alle jødene i alle kong Ahasverus' landskaper, nær og fjern, Ester 9:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y escribió Mardochêo estas cosas, y envió letras á todos los Judíos que estaban en todas las provincias del rey Assuero, cercanos y distantes,Ester 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judíos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, cercanos y distantes, Ester 9:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mardoqueu registrou por escrito todos esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Assuero, Xerxes, tanto às mais próximas como às mais distantes em todo o reino. Ester 9:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe, Estera 9:20 Romanian: Cornilescu Mardoheu a scris aceste lucruri, şi a trimes scrisori tuturor Iudeilor din toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş, de aproape şi din depărtare. Есфирь 9:20 Russian: Synodal Translation (1876) И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним, Есфирь 9:20 Russian koi8r И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,[] Ester 9:20 Swedish (1917) Och Mordokai tecknade upp dessa händelser och sände skrivelser till alla judar i konung Ahasveros' hövdingdömen, både nära och fjärran, Esther 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinulat ni Mardocheo ang mga bagay na ito, at nagpadala ng mga sulat sa lahat ng Judio, na nangasa lahat na lalawigan ng haring Assuero, sa malapit at gayon din sa malayo, เอสเธอร์ 9:20 Thai: from KJV และโมรเดคัยบันทึกเรื่องนี้และส่งจดหมายไปยังพวกยิวทั้งปวงผู้อยู่ในมณฑลทั้งปวงของกษัตริย์อาหสุเอรัส ทั้งใกล้และไกล Ester 9:20 Turkish Mordekay bu olayları kayda geçirdi. Ardından Kral Ahaşveroşun uzak, yakın bütün illerinde yaşayan Yahudilere mektuplar gönderdi. EÂ-xô-teâ 9:20 Vietnamese (1934) Mạc-đô-chê ghi chép các điều nầy, và gởi thơ cho hết thảy dân Giu-đa ở trong các tỉnh của vua A-suê-ru, hoặc gần hay xa, |