Ephesians 3:7
King James Bible
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

Darby Bible Translation
of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.

English Revised Version
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

World English Bible
of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

Young's Literal Translation
of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;

Efesianëve 3:7 Albanian
shërbenjës i të cilit u bëra, sipas dhunëtisë së hirit të Perëndisë që m'u dha në sajë të fuqisë së tij.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT
որուն ես սպասարկու եղայ Աստուծոյ շնորհքին պարգեւին համեմատ՝ որ տրուեցաւ ինծի իր զօրութեան ներգործութեամբ:

Ephesianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinen ministre eguin içan bainaiz Iaincoaren gratiaren dohainaren arauez, cein eman içan baitzait haren botherearen operationearen arauez.

D Effhauser 3:7 Bavarian
Yn derer Guetmaer dien i dank dyr Gnaad, wo myr dyr Herrgot durch sein mächtigs Wirken gschenkt haat.

Ефесяни 3:7 Bulgarian
на което станах служител според Божията благодат,- дар, който ми е даден по действието на Неговата сила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我做了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。

以 弗 所 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 作 了 這 福 音 的 執 事 , 是 照 神 的 恩 賜 , 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 。

以 弗 所 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 作 了 这 福 音 的 执 事 , 是 照 神 的 恩 赐 , 这 恩 赐 是 照 他 运 行 的 大 能 赐 给 我 的 。

Poslanica Efežanima 3:7 Croatian Bible
kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove.

Efezským 3:7 Czech BKR
Kteréhož já učiněn jsem slouha z daru milosti Boží mně dané, podle působení moci jeho.

Efeserne 3:7 Danish
hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.

Efeziërs 3:7 Dutch Staten Vertaling
Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.

Efézusiakhoz 3:7 Hungarian: Karoli
A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint.

Al la efesanoj 3:7 Esperanto
al kiu mi farigxis servanto laux la dono de la graco de Dio, donita al mi laux la energio de Lia potenco.

Kirje efesolaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.

Nestle GNT 1904
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὅς γίνομαι διάκονος κατά ὁ δωρεά ὁ χάρις ὁ θεός ὁ δίδωμι ἐγώ κατά ὁ ἐνέργεια ὁ δύναμις αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσαν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσαν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

Éphésiens 3:7 French: Darby
duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grace de Dieu qui m'a ete donne selon l'operation de sa puissance.

Éphésiens 3:7 French: Louis Segond (1910)
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.

Éphésiens 3:7 French: Martin (1744)
Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.

Epheser 3:7 German: Modernized
des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist:

Epheser 3:7 German: Luther (1912)
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;

Epheser 3:7 German: Textbibel (1899)
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir verliehen ward nach der Wirkung seiner Macht -

Efesini 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza.

Efesini 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza.

EFESUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku telah dijadikan pelayan Injil menurut karunia anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku menurut seperti kuat kuasa-Nya itu.

Ephesians 3:7 Kabyle: NT
Uɣaleɣ d aqeddac n lexbaṛ-agi n lxiṛ n Lmasiḥ s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ț-țezmert-is ixeddmen deg-i ;

Ephesios 3:7 Latin: Vulgata Clementina
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.

Ephesians 3:7 Maori
Mo reira ahau i meinga nei hei minita, i runga i ta te aroha noa o te Atua, i homai nei ki ahau, he mahinga na tona kaha.

Efeserne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt.

Efesios 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia.

Efesios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su potencia.

Efésios 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fui nomeado ministro desse Evangelho, segundo o dom da graça de Deus, que me foi outorgada conforme a atuação do seu poder.

Efésios 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.   

Efeseni 3:7 Romanian: Cornilescu
al cărei slujitor am fost făcut eu, după darul harului lui Dumnezeu, dat mie prin lucrarea puterii Lui.

К Ефесянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.

К Ефесянам 3:7 Russian koi8r
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.

Ephesians 3:7 Shuar New Testament
Yus ni kakarmarijiai winia Yßintiuk tura ti anentu asa nu uwempratin chichaman etserkat tusa akatturmiayi.

Efesierbrevet 3:7 Swedish (1917)
vars tjänare jag har blivit i följd av den Guds nåds gåva som blev mig given genom hans mäktiga kraft.

Waefeso 3:7 Swahili NT
Mimi nimefanywa kuwa mtumishi wa Habari Njema kwa neema ya pekee aliyonijalia Mungu kwa uwezo wake mkuu.

Mga Taga-Efeso 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dito'y ginawa akong ministro, ayon sa kaloob ng biyayang yaon ng Dios na sa akin ay ibinigay ayon sa paggawa ng kaniyang kapangyarihan.

เอเฟซัส 3:7 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐ ตามพระคุณซึ่งเป็นของประทานจากพระเจ้า ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าโดยการกระทำแห่งฤทธิ์เดชของพระองค์

Efesliler 3:7 Turkish
Tanrının etkin gücüyle bana verilen lütuf armağanı uyarınca bu Müjdeyi yaymakla görevlendirildim.

Ефесяни 3:7 Ukrainian: NT
котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.

Ephesians 3:7 Uma New Testament
Jadi' aku' -mi to mpokeni Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa ohea-na Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi. Pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe kuponcawa rasi' bohe, apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' topobago-na, pai' narohoi-a hante karohoa to ngkai Hi'a moto bona kukule' mpokamu bago toe.

EÂ-pheâ-soâ 3:7 Vietnamese (1934)
còn tôi đã trở nên kẻ giúp việc Tin Lành ấy cứ sự ban cho của ân điển Ðức Chúa Trời, là ân điển đã ban cho tôi bởi công hiệu của quyền phép Ngài.

Ephesians 3:6
Top of Page
Top of Page