King James BibleYea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Darby Bible TranslationYea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
English Revised Versionyea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?
World English BibleYes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place?
Young's Literal Translation And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go? Predikuesi 6:6 Albanian Po, edhe sikur të duhej të jetonte dy herë një mijë vjet, por pa mundur të gëzojë të mirat e tij. A nuk mbarojnë të gjitha në po atë vend? Dyr Prödiger 6:6 Bavarian als wie ains, wo nie s Glück kennenlernt, und wenn s zwaitauset Jaar lang löbt. All Zwai müessnd eyn s nömliche Ort hin. Еклесиаст 6:6 Bulgarian Дори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, Не отиват ли те всички в едно място? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗? 傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ? 傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ? Ecclesiastes 6:6 Croatian Bible Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto? Kazatel 6:6 Czech BKR A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí? Prædikeren 6:6 Danish Om han saa levede to Gange tusind Aar, men ikke skuede Lykke — mon ikke alle farer sammesteds hen? Prediker 6:6 Dutch Staten Vertaling Ja, al leefde hij schoon tweemaal duizend jaren, en het goede niet zag; gaan zij niet allen naar een plaats? Prédikátor 6:6 Hungarian: Karoli Hogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden? La predikanto 6:6 Esperanto Kaj se tiu homo vivus du mil jarojn kaj la bonon ne gxuus, cxu ne al unu loko cxiuj iros? SAARNAAJA 6:6 Finnish: Bible (1776) Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan? Ecclésiaste 6:6 French: Darby Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un meme lieu? Ecclésiaste 6:6 French: Louis Segond (1910) Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu? Ecclésiaste 6:6 French: Martin (1744) Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? Prediger 6:6 German: Modernized Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort? Prediger 6:6 German: Luther (1912) Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? {~} Prediger 6:6 German: Textbibel (1899) Und wenn er tausend Jahre zweimal durchlebt, aber kein Gutes genossen hätte: fährt nicht alles an einen Ort? Ecclesiaste 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo? Ecclesiaste 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo? PENGKHOTBAH 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau panjang umurnya dua kali seribu tahun sekalipun, maka tiada dirasainya barang yang baik, bukankah sekaliannya pergi ke tempat satu juga? Ecclesiastes 6:6 Latin: Vulgata Clementina Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia ? Ecclesiastes 6:6 Maori Ae, ahakoa kotahi mano topu nga tau i ora ai ia, heoi kahore he pai i kitea e ia. He teka ianei e haere ana te katoa ki te wahi kotahi? Predikerens 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt* til ett sted? Eclesiastés 6:6 Spanish: Reina Valera 1909 Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.Eclesiastés 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque si aquél viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar. Eclesiastes 6:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, não conheceria plenamente a felicidade; afinal, não estamos todos seguindo para o mesmo fim? Eclesiastes 6:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar? Ecclesiast 6:6 Romanian: Cornilescu Şi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc? Екклесиаст 6:6 Russian: Synodal Translation (1876) А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? Екклесиаст 6:6 Russian koi8r А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?[] Predikaren 6:6 Swedish (1917) Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål? Ecclesiastes 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, bagaman siya'y mabuhay na isang libong taon na makalawang masaysay, at hindi man nagalak na mabuti: hindi ba nagsisiyaon ang lahat sa iisang dako? ปัญญาจารย์ 6:6 Thai: from KJV เออ แม้ว่าเขามีชีวิตอยู่พันปีทวีอีกเท่าตัว แต่ไม่ได้เห็นของดีอะไร ทุกคนมิได้ลงไปที่เดียวกันหมดดอกหรือ Vaiz 6:6 Turkish
Truyeàân Ñaïo 6:6 Vietnamese (1934) Người dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao? |