King James BibleHe that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
Darby Bible TranslationHe that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.
English Revised VersionHe that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this also is vanity.
World English BibleHe who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.
Young's Literal Translation Whoso is loving silver is not satisfied with silver, nor he who is in love with stores with increase. Even this is vanity. Predikuesi 5:10 Albanian Kush është i dhënë pas parasë, nuk ngopet kurrë me para, dhe kush dëshiron pasuritë nxjerr përfitim prej tyre. Edhe kjo është kotësi. Dyr Prödiger 5:10 Bavarian Wer s mit n Meiml haat, kriegt nie gnueg dyrvon; und wer naach Reichtuem jagt, yn dönn bringt yr nix. Also, was sollt dös? Еклесиаст 5:10 Bulgarian Който обича среброто не ще се насити от сребро, Нито с доходи оня, който обича изобилието. И това е суета. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 貪愛銀子的不因得銀子知足,貪愛豐富的也不因得利益知足。這也是虛空。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 贪爱银子的不因得银子知足,贪爱丰富的也不因得利益知足。这也是虚空。 傳 道 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 貪 愛 銀 子 的 , 不 因 得 銀 子 知 足 ; 貪 愛 豐 富 的 , 也 不 因 得 利 益 知 足 。 這 也 是 虛 空 。 傳 道 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 贪 爱 银 子 的 , 不 因 得 银 子 知 足 ; 贪 爱 丰 富 的 , 也 不 因 得 利 益 知 足 。 这 也 是 虚 空 。 Ecclesiastes 5:10 Croatian Bible Tko novce ljubi, nikad ih dosta nema; tko bogatstvo ljubi, nikad mu dosta probitka. I to je ispraznost. Kazatel 5:10 Czech BKR Kdo miluje peníze, nenasytí se penězi; a kdo miluje hojnost, nebude míti užitku. I to jest marnost. Prædikeren 5:10 Danish Den, der elsker Sølv, mættes aldrig af Sølv, og den, der elsker Rigdom, mættes aldrig af Vinding. Ogsaa det er Tomhed. Prediker 5:10 Dutch Staten Vertaling Waar het goed vermenigvuldigt, daar vermenigvuldigen ook die het eten; wat nuttigheid hebben dan de bezitters daarvan, dan het gezicht hunner ogen? Prédikátor 5:10 Hungarian: Karoli A ki szereti a pénzt, nem telik be pénzzel, és a ki szereti a sokaságot [nem telik be] jövedelemmel. Ez is hiábavalóság. La predikanto 5:10 Esperanto Kiu amas monon, tiu ne satigxos per mono; kaj kiu amas ricxecon, al tiu gxi ne donos utilon:ankaux cxi tio estas vantajxo. SAARNAAJA 5:10 Finnish: Bible (1776) Joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kylläksensä, eikä voittoa se, joka rakastaa tavaran paljoutta. Sekin on turhuutta. Ecclésiaste 5:10 French: Darby Celui qui aime l'argent n'est point rassasie par l'argent, et celui qui aime les richesses ne l'est pas par le revenu. Cela aussi est vanite. Ecclésiaste 5:10 French: Louis Segond (1910) Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité. Ecclésiaste 5:10 French: Martin (1744) Celui qui aime l'argent, n'est point assouvi par l'argent; et celui qui aime un grand train, n'en est pas nourri; cela aussi est une vanité. Prediger 5:10 German: Modernized Wer Geld liebt, wird Gelds nimmer satt; wer Reichtum liebt, wird keinen Nutz davon haben. Das ist auch eitel. Prediger 5:10 German: Luther (1912) Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel. Prediger 5:10 German: Textbibel (1899) Wer Geld liebt, wird Geldes nicht satt, und wer den Reichtum liebt, hat keinen Nutzen davon. Auch das ist eitel. Ecclesiaste 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama le ricchezze non ne trae profitto di sorta. Anche questo è vanità. Ecclesiaste 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) CHI ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama i gran tesori è senza rendita. Anche questo è vanità. PENGKHOTBAH 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barangsiapa yang suka akan uang, ia itu tiada tahu puas dengan uang, dan barangsiapa yang suka akan kekayaan, ia itu tiada tahu puas dengan perolehannya, maka inipun suatu perkara yang sia-sialah adanya. Ecclesiastes 5:10 Latin: Vulgata Clementina Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis ; et hoc ergo vanitas. Ecclesiastes 5:10 Maori Ko te tangata e aroha ana ki te hiriwa e kore e makona i te hiriwa; a e kore hoki te tangata e whai ana ki nga mea maha, ki nga hua. He horihori ano tenei. Predikerens 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som elsker penger, blir ikke mett av penger, og den som elsker rikdom, får aldri nok; også det er tomhet. Eclesiastés 5:10 Spanish: Reina Valera 1909 El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.Eclesiastés 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener , no sacará fruto. También esto es vanidad. Eclesiastes 5:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quem ama o dinheiro jamais terá o suficiente; quem ama as riquezas, nunca se sentirá em paz e feliz com seus rendimentos. Certamente, isso também é ilusão, vaidade. Eclesiastes 5:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade. Ecclesiast 5:10 Romanian: Cornilescu Cine iubeşte argintul, nu se satură niciodată de argint, şi cine iubeşte bogăţia multă, nu trage folos din ea. Şi aceasta este o deşertăciune! Екклесиаст 5:10 Russian: Synodal Translation (1876) (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета! Екклесиаст 5:10 Russian koi8r (5-9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это--суета![] Predikaren 5:10 Swedish (1917) Den som så älskar penningar bliver icke mätt på penningar, och den som älskar rikedom har ingen vinning därav. Också detta är fåfänglighet. Ecclesiastes 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siyang umiibig sa pilak ay hindi masisiyahan sa pilak; o siya mang umiibig sa kasaganaan ng pakinabang: ito man ay walang kabuluhan. ปัญญาจารย์ 5:10 Thai: from KJV คนรักเงินย่อมไม่อิ่มเงิน และคนรักสมบัติไม่รู้จักอิ่มกำไร นี่ก็อนิจจังด้วย Vaiz 5:10 Turkish Parayı seven paraya doymaz, Zenginliği seven kazancıyla yetinmez. Bu da boştur. Truyeàân Ñaïo 5:10 Vietnamese (1934) Kẻ tham tiền bạc chẳng hề chán lắc tiền bạc; kẻ ham của cải chẳng hề chán về hoa lợi. Ðiều đó cũng là sự hư không. |