King James BibleBut if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
Darby Bible TranslationBut if thy heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and thou shalt bow down to other gods and serve them;
English Revised VersionBut if thine heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
World English BibleBut if your heart turns away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them;
Young's Literal Translation 'And if thy heart doth turn, and thou dost not hearken, and hast been driven away, and hast bowed thyself to other gods, and served them, Ligji i Përtërirë 30:17 Albanian Por në qoftë se zemra jote shikon gjetiu dhe ti nuk bindesh dhe e lë veten të biesh përmbys para perëndive të tjera dhe t'u shërbesh atyre, De Ander Ee 30:17 Bavarian Wenddst aber Hertz und Oorn ab und laasst di verlaittn, anderne Götter anzbettn und ien z dienen, Второзаконие 30:17 Bulgarian Но ако се отвърне сърцето ти та не слушаш, но се заблудиш та се кланяш на други богове и им служиш, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 倘若你心裡偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜侍奉別神,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 倘若你心里偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜侍奉别神, 申 命 記 30:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 你 心 裡 偏 離 , 不 肯 聽 從 , 卻 被 勾 引 去 敬 拜 事 奉 別 神 , 申 命 記 30:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 你 心 里 偏 离 , 不 肯 听 从 , 却 被 勾 引 去 敬 拜 事 奉 别 神 , Deuteronomy 30:17 Croatian Bible Ali ako se srce tvoje odvrati i ne poslušaš, nego zastraniš i budeš se klanjao drugim bogovima i njima iskazivao štovanje, Deuteronomium 30:17 Czech BKR Pakli se odvrátí srdce tvé, a nebudeš poslouchati, ale přiveden jsa k tomu, klaněti se budeš bohům cizím a jim sloužiti: 5 Mosebog 30:17 Danish Men hvis dit Hjerte vender sig bort, og du ikke er lydig, men lader dig forføre til at tilbede fremmede Guder og dyrke dem, Deuteronomium 30:17 Dutch Staten Vertaling Maar indien uw hart zich zal afwenden, en gij niet horen zult, en gij gedreven zult worden, dat gij u voor andere goden buigt, en dezelve dient; 5 Mózes 30:17 Hungarian: Karoli Ha pedig elfordul a te szíved, és nem hallgatsz meg, sõt elhajolsz és idegen isteneket imádsz, és azoknak szolgálsz; Moseo 5: Readmono 30:17 Esperanto Sed se deklinigxos via koro kaj vi ne auxskultos kaj vi lasos forlogi vin kaj vi adorklinigxos al aliaj dioj kaj servos al ili: VIIDES MOOSEKSEN 30:17 Finnish: Bible (1776) Mutta jos sinä käännät sydämes, ja et ole kuuliainen, vaan annat vietellä sinus, niin ettäs kumarrat vieraita jumalia ja palvelet heitä; Deutéronome 30:17 French: Darby Mais si ton coeur se detourne, et que tu n'ecoutes pas, et que tu te laisses seduire, et que tu te prosternes devant d'autres dieux et que tu les serves: Deutéronome 30:17 French: Louis Segond (1910) Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir, Deutéronome 30:17 French: Martin (1744) Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses point [à ces commandements], et que tu t'abandonnes à te prosterner devant d'autres dieux, et à les servir; 5 Mose 30:17 German: Modernized Wendest du aber dein Herz und gehorchest nicht, sondern lässest dich verführen, daß du andere Götter anbetest und ihnen dienest, 5 Mose 30:17 German: Luther (1912) Wendest du aber dein Herz und gehorchst nicht, sondern läßt dich verführen, daß du andere Götter anbetest und ihnen dienest, 5 Mose 30:17 German: Textbibel (1899) Wenn aber dein Herz abtrünnig wird, und du dich ungehorsam zeigst, so das du dich verführen lässest, dich vor anderen Göttern niederzuwerfen und ihnen zu dienen, Deuteronomio 30:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma se il tuo cuore si volge indietro, e se tu non ubbidisci, e ti lasci trascinare a prostrarti davanti ad altri del e a servir loro, Deuteronomio 30:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, se il cuor tuo si rivolge indietro, e se tu non ubbidisci, anzi sei sospinto ad adorare altri dii, e servir loro, ULANGAN 30:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau kiranya hatimu undur, tiada mau dengar, melainkan ia dibujuk sehingga kamu menyembah sujud kepada dewa-dewa serta berbuat bakti kepadanya: Deuteronomium 30:17 Latin: Vulgata Clementina Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis : Deuteronomy 30:17 Maori Otiia ki te tahuri ke tou ngakau, ki te kore koe e rongo, a ka takina atu koe ki te koropiko ki nga atua ke, kia mahi hoki ki a ratou; 5 Mosebok 30:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dersom ditt hjerte vender sig bort, og du ikke vil lyde, men lar dig forføre og tilbeder andre guder og dyrker dem, Deuteronomio 30:17 Spanish: Reina Valera 1909 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y fueres incitado, y te inclinares á dioses ajenos, y los sirvieres;Deuteronomio 30:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y fueres incitado, y te inclinares a dioses ajenos, y les sirvieres; Deuteronômio 30:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, se o teu coração se desviar e não ouvires, e te deixares seduzir e te prostrares em culto diante de outros deuses, e os servires, Deuteronômio 30:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas se o teu coração se desviar, e não quiseres ouvir, e fores seduzido para adorares outros deuses, e os servires, Deuteronom 30:17 Romanian: Cornilescu Dar dacă inima ta se va abate, dacă nu vei asculta, şi te vei lăsa amăgit să te închini înaintea altor dumnezei şi să le slujeşti, Второзаконие 30:17 Russian: Synodal Translation (1876) если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им, Второзаконие 30:17 Russian koi8r если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им,[] 5 Mosebok 30:17 Swedish (1917) Men om ditt hjärta vänder sig bort och du icke vill höra, om du låter förföra dig, så att du tillbeder andra gudar och tjänar dem, Deuteronomy 30:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't kung ang iyong puso ay lumiko, at hindi mo didinggin, kundi maliligaw ka at sasamba ka sa ibang mga Dios, at maglilingkod ka sa kanila; พระราชบัญญัติ 30:17 Thai: from KJV ถ้าใจของท่านหันเหไป และท่านมิได้ฟัง แต่ถูกลวงให้ไปนมัสการพระอื่นและปรนนิบัติพระนั้น Yasa'nın Tekrarı 30:17 Turkish ‹‹Eğer yoldan döner, kulak vermezseniz, ayartılır, başka ilahlara eğilip taparsanız, Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 30:17 Vietnamese (1934) Nhưng nếu lòng ngươi xây trở, không khứng nghe theo, chịu dụ dỗ thờ lạy và hầu việc các thần khác, |