King James BibleBut thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
Darby Bible TranslationAnd thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee from thence; therefore I command thee to do this thing.
English Revised Versionbut thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
World English Biblebut you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing.
Young's Literal Translation and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee from thence; therefore I am commanding thee to do this thing. Ligji i Përtërirë 24:18 Albanian por do të kujtosh se ke qenë skllav në Egjipt dhe se të ka liruar Zoti, Perëndia yt; prandaj të veprosh në këtë mënyrë. De Ander Ee 24:18 Bavarian Vergiß nit drauf, däßst z Güptn ayn Bsaess warst, und däß di dyr Trechtein dort freikaaufft haat. Dösswögn gebiet i dyr dös allss. Второзаконие 24:18 Bulgarian но да помниш, че ти си бил роб в Египет и, че Господ твоят Бог те е избавил от там; за това Аз ти заповядвам да вършиш това нещо. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 要记念你在埃及做过奴仆,耶和华你的神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。 申 命 記 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 記 念 你 在 埃 及 作 過 奴 僕 。 耶 和 華 ─ 你 的 神 從 那 裡 將 你 救 贖 , 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。 申 命 記 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 记 念 你 在 埃 及 作 过 奴 仆 。 耶 和 华 ─ 你 的 神 从 那 里 将 你 救 赎 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。 Deuteronomy 24:18 Croatian Bible Sjećaj se da si bio rob u Egiptu i da te odande izbavio Jahve, Bog tvoj; zato ti nalažem da ovu zapovijed vršiš. Deuteronomium 24:18 Czech BKR Ale pamatuj, že jsi byl služebníkem v Egyptě, a že tě vykoupil Hospodin Bůh tvůj odtud; protož přikazujiť, abys činil toto. 5 Mosebog 24:18 Danish Men kom i Hu, at du var Træl i Ægypten, og at HERREN din Gud udløste dig derfra. Derfor byder jeg dig at handle saaledes. Deuteronomium 24:18 Dutch Staten Vertaling Maar gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypte geweest zijt, en de HEERE, uw God, heeft u van daar verlost; daarom gebiede ik u deze zaak te doen. 5 Mózes 24:18 Hungarian: Karoli Hanem emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomban, és megváltott téged az Úr, a te Istened, onnét. Azért parancsolom én néked, hogy így cselekedjél. Moseo 5: Readmono 24:18 Esperanto Kaj memoru, ke vi estis sklavo en Egiptujo, kaj la Eternulo, via Dio, liberigis vin el tie; tial mi ordonas al vi, ke vi agu tiel. VIIDES MOOSEKSEN 24:18 Finnish: Bible (1776) Vaan muista, että sinäkin olit orja Egyptissä, ja Herra sinun Jumalas sieltä sinun johdatti; sentähden minä sinua käsken, ettäs nämät tekisit. Westminster Leningrad Codex וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ סWLC (Consonants Only) וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על־כן אנכי מצוך לעשות את־הדבר הזה׃ ס Deutéronome 24:18 French: Darby Et tu te souviendras que tu as ete serviteur en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a rachete de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela. Deutéronome 24:18 French: Louis Segond (1910) Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. Deutéronome 24:18 French: Martin (1744) Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte; et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses. 5 Mose 24:18 German: Modernized Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete ich dir, daß du solches tust. 5 Mose 24:18 German: Luther (1912) Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist und der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tust. 5 Mose 24:18 German: Textbibel (1899) Gedenke daran, daß du in Ägypten Sklave warst, und daß dich Jahwe, dein Gott, von dort befreite; darum gebiete ich dir, so zu handeln. Deuteronomio 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto, e che di là, ti ha redento l’Eterno, l’Iddio tuo; perciò io ti comando che tu faccia così. Deuteronomio 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E ricordati che tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Iddio tuo te ne ha riscosso; perciò io ti comando che tu faccia questo. ULANGAN 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Melainkan ingatlah kamu akan hal kamu orang hamba di Mesir dan akan hal telah ditebus Tuhan, Allahmu, akan kamu dari sana; maka sebab itu aku menyuruh kamu berbuat demikian. Deuteronomium 24:18 Latin: Vulgata Clementina Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. Deuteronomy 24:18 Maori Engari kia mahara he pononga koe i Ihipa, a na Ihowa, na tou Atua, koe i whakaora mai i reira: koia ahau i whakahau ai i a koe ki te mea i tenei mea. 5 Mosebok 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du skal komme i hu at du var træl i Egypten, og at Herren din Gud fridde dig ut derfra; derfor byder jeg dig å gjøre således. Deuteronomio 24:18 Spanish: Reina Valera 1909 Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.Deuteronomio 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto. Deuteronômio 24:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Recorda que foste escravo na terra do Egito, e que Yahweh, teu Deus, daquele povo te resgatou. É por esse motivo que eu te ordeno agir desse modo. Deuteronômio 24:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires. Deuteronom 24:18 Romanian: Cornilescu Să-ţi aduci aminte că ai fost rob în Egipt, şi că Domnul, Dumnezeul tău, te -a răscumpărat de acolo; de aceea îţi dau aceste porunci ca să le împlineşti. Второзаконие 24:18 Russian: Synodal Translation (1876) помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я иповелеваю тебе делать сие. Второзаконие 24:18 Russian koi8r помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.[] 5 Mosebok 24:18 Swedish (1917) du skall komma ihåg att du själv har varit en träl i Egypten, och att HERREN, din Gud, har förlossat dig därifrån; därför bjuder jag dig att iakttaga detta. Deuteronomy 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi aalalahanin mo na ikaw ay naging alipin sa Egipto, at tinubos ka ng Panginoon mong Dios mula roon: kaya't iniuutos ko sa iyong gawin mo ang bagay na ito. พระราชบัญญัติ 24:18 Thai: from KJV แต่ท่านพึงจำไว้ว่า ท่านเคยเป็นทาสอยู่ในอียิปต์ และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านไถ่ท่านออกจากที่นั่น เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้กระทำเช่นนี้ Yasa'nın Tekrarı 24:18 Turkish Mısırda köle olduğunuzu, Tanrınız RABbin sizi oradan kurtardığını anımsayın. Bunun için böyle davranmanızı buyuruyorum. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 24:18 Vietnamese (1934) Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi nơi xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chuộc ngươi khỏi đó. Cho nên ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy. |