Deuteronomy 22:16
King James Bible
And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;

Darby Bible Translation
and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her;

English Revised Version
and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;

World English Bible
and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;

Young's Literal Translation
and the father of the damsel hath said unto the elders, My daughter I have given to this man for a wife, and he doth hate her;

Ligji i Përtërirë 22:16 Albanian
dhe babai i së resë do t'u thotë pleqve: "Unë ia dhashë time bijë për grua këtij burri, por ai filloi ta urrejë,

De Ander Ee 22:16 Bavarian
und dyr Vater dyrschaint: I haan yn dönn Man mein Tochter als Weib göbn, aber der haat syr s scheint s andert überlögt

Второзаконие 22:16 Bulgarian
и бащата да рече на старейшините: Дадох дъщеря си на тоя човек за жена; но той я мрази,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,

申 命 記 22:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 子 的 父 親 要 對 長 老 說 : 我 將 我 的 女 兒 給 這 人 為 妻 , 他 恨 惡 他 ,

申 命 記 22:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 子 的 父 亲 要 对 长 老 说 : 我 将 我 的 女 儿 给 这 人 为 妻 , 他 恨 恶 他 ,

Deuteronomy 22:16 Croatian Bible
Potom neka progovori starješinama djevojčin otac: 'Ovome sam čovjeku dao svoju kćer za ženu, ali mu je omrzla.

Deuteronomium 22:16 Czech BKR
A dí otec děvečky k starším: Dceru svou dal jsem muži tomuto za manželku, kterýž ji v nenávisti má.

5 Mosebog 22:16 Danish
og Pigens Fader skal sige til de Ældste: »Jeg gav denne Mand min Datter til Hustru, men han har faaet Uvilje imod hende,

Deuteronomium 22:16 Dutch Staten Vertaling
En de vader van de jonge dochter zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man gegeven tot een vrouw; maar hij heeft haar gehaat;

5 Mózes 22:16 Hungarian: Karoli
És mondja a leánynak atyja a véneknek: Leányomat feleségül adtam e férfiúnak, de gyûlöli õt;

Moseo 5: Readmono 22:16 Esperanto
kaj la patro de la junulino diru al la plejagxuloj:Mian filinon mi donis al cxi tiu viro kiel edzinon, kaj li ekmalamis sxin;

VIIDES MOOSEKSEN 22:16 Finnish: Bible (1776)
Ja vaimon isä sanokaan vanhimmille: minä annoin tälle miehelle minun tyttäreni emännäksi, ja nyt hän vihaa häntä.

Westminster Leningrad Codex
וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י [הַנַּעַר כ] (הַֽנַּעֲרָ֖ה ק) אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אבי [הנער כ] (הנערה ק) אל־הזקנים את־בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה׃

Deutéronome 22:16 French: Darby
et le pere de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donne ma fille pour femme à cet homme, et il la hait;

Deutéronome 22:16 French: Louis Segond (1910)
Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;

Deutéronome 22:16 French: Martin (1744)
Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine;

5 Mose 22:16 German: Modernized
Und der Dirne Vater soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Manne meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram worden

5 Mose 22:16 German: Luther (1912)
Und der Dirne Vater soll sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden

5 Mose 22:16 German: Textbibel (1899)
und der Vater der jungen Frau soll zu den Vornehmsten sagen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zur Frau gegeben, und da er nun Widerwillen gegen sie empfindet,

Deuteronomio 22:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il padre della giovane dirà agli anziani: "Io ho dato la mia figliuola per moglie a quest’uomo; egli l’ha presa in odio,

Deuteronomio 22:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e dica il padre della giovane agli Anziani: Io avea data la mia figliuola per moglie a quest’uomo, ed egli ha preso ad odiarla;

ULANGAN 22:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bapa anak dara itu hendaklah berkata kepada segala tua-tua itu demikian: Bahwa hamba telah memberikan anak hamba kepada orang ini akan bininya, lalu dibencinya akan dia;

Deuteronomium 22:16 Latin: Vulgata Clementina
et dicet pater : Filiam meam dedi huic uxorem : quam quia odit,

Deuteronomy 22:16 Maori
A ka korero te papa o te kotiro ki nga kaumatua, I hoatu e ahau taku tamahine nei hei wahine ma tenei tangata, a e kinongia ana e ia:

5 Mosebok 22:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og pikens far skal si til de eldste: Jeg gav denne mann min datter til hustru, men nu har han fått uvilje mot henne,

Deuteronomio 22:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece;

Deuteronomio 22:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece;

Deuteronômio 22:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o pai da moça testemunhará diante dos líderes: “Dei minha filha como esposa a este homem, mas ele a rejeita.

Deuteronômio 22:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,   

Deuteronom 22:16 Romanian: Cornilescu
Tatăl fetei să spună bătrînilor: ,,Am dat pe fiică-mea de nevastă omului acestuia, şi el a început s'o urască;

Второзаконие 22:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее,

Второзаконие 22:16 Russian koi8r
и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,[]

5 Mosebok 22:16 Swedish (1917)
Och flickans fader skall säga till de äldste: »Jag gav min dotter till hustru åt denne man, men han har fått motvilja mot henne.

Deuteronomy 22:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasabihin ng ama ng dalaga sa mga matanda, Ibinigay ko ang aking anak sa lalaking ito na maging asawa at kaniyang kinapootan siya;

พระราชบัญญัติ 22:16 Thai: from KJV
และบิดาของหญิงสาวนั้นจะบอกกับพวกผู้ใหญ่ว่า `ข้าได้ยกลูกสาวของข้าให้เป็นภรรยาชายคนนี้ และเขากลับเกลียดชัง

Yasa'nın Tekrarı 22:16 Turkish
Kadının babası ileri gelenlere, ‹Kızımı bu adamla evlendirdim ama o kızımdan hoşlanmıyor› diyecek, ‹Şimdi kızımı suçluyor, onun erden olmadığını söylüyor. İşte kızımın erden olduğunun kanıtı!› Sonra anne-baba kızlarının erden olduğunu kanıtlayan yatak çarşafını ileri gelenlerin önüne serip gösterecekler.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 22:16 Vietnamese (1934)
Ngươi cha của người gái sẽ nói cùng các trưởng lão rằng: Tôi có gả con gái tôi cho người nầy làm vợ, mà người lại ghét nó:

Deuteronomy 22:15
Top of Page
Top of Page