Deuteronomy 22:1
King James Bible
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.

Darby Bible Translation
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother.

English Revised Version
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.

World English Bible
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother.

Young's Literal Translation
'Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother;

Ligji i Përtërirë 22:1 Albanian
Në qoftë se shikon kaun ose delen e vëllait tënd që e kanë humbur rrugën, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do ta marrësh përsipër t'ia çosh përsëri vëllait tënd.

De Ander Ee 22:1 Bavarian
Du sollst nit ainfach wöggschaugn, wenn si ayn Stierl older Lämpl von deinn Naahstn verlaaufft, sondern die iem zruggbringen.

Второзаконие 22:1 Bulgarian
Когато видиш изгубено говедото или овцата на брата си, да не ги изоставиш; непременно да ги върнеш при брата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。

申 命 記 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 看 見 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 把 他 牽 回 來 交 給 你 的 弟 兄 。

申 命 記 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 把 他 牵 回 来 交 给 你 的 弟 兄 。

Deuteronomy 22:1 Croatian Bible
Kad vidiš kako luta vol ili ovca tvoga brata, nemoj proći mimo njih nego ih otjeraj svome bratu.

Deuteronomium 22:1 Czech BKR
Jestliže bys uzřel vola aneb dobytče bratra svého, an bloudí, nepomineš jich, ale přivedeš je až k bratru svému.

5 Mosebog 22:1 Danish
Naar du ser din Broders Okse eller Faar løbe løse om, maa du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal bringe dem tilbage til din Broder.

Deuteronomium 22:1 Dutch Staten Vertaling
Gij zult uws broeders os of klein vee niet zien afgedreven, en u van die verbergen; gij zult ze uw broeder ganselijk weder toesturen.

5 Mózes 22:1 Hungarian: Karoli
Ne nézd el, ha a te atyádfiának ökre vagy juha tévelyeg, és ne fordulj el azoktól, hanem bizony tereld vissza azokat a te atyádfiához.

Moseo 5: Readmono 22:1 Esperanto
Kiam vi vidos, ke bovo de via frato aux lia sxafo erarvagas, ne forturnu vin de ili, sed rekonduku ilin al via frato.

VIIDES MOOSEKSEN 22:1 Finnish: Bible (1776)
Kuin näet veljes härjän taikka lampaan eksyneen, niin ei sinun pidä kääntämän itsiäs pois, vaan viemän se kaiketikin jälleen sinun veljelles.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שֹׁ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו אֶת־שֵׂיֹו֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
לא־תראה את־שור אחיך או את־שיו נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך׃

Deutéronome 22:1 French: Darby
Si tu vois le boeuf de ton frere, ou son mouton, egares, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frere.

Deutéronome 22:1 French: Louis Segond (1910)
Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.

Deutéronome 22:1 French: Martin (1744)
Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.

5 Mose 22:1 German: Modernized
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.

5 Mose 22:1 German: Luther (1912)
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. {~}

5 Mose 22:1 German: Textbibel (1899)
Wenn du einen Ochsen oder ein Schaf deines Volksgenossen irre gehen siehst, sollst du ihnen deine Hilfe nicht vorenthalten, sondern sie vielmehr deinem Volksgenossen zurückbringen.

Deuteronomio 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, tu non farai vista di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli al tuo fratello.

Deuteronomio 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
SE tu vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, non ritrarti indietro da essi; del tutto riconducili al tuo fratello.

ULANGAN 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa apabila terlihatlah kamu akan lembu atau domba saudaramu sesat dari pada kawannya, jangan kamu pura-pura tak lihat, melainkan tak akan jangan kamu memulangkan dia kepada saudaramu.

Deuteronomium 22:1 Latin: Vulgata Clementina
Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis : sed reduces fratri tuo,

Deuteronomy 22:1 Maori
E kite koe i te kau a tou teina, i tana hipi ranei, e atiutiu ke ana, kei ninihi atu koe i a raua: me ata whakahoki ano e koe ki tou teina.

5 Mosebok 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom du ser din brors okse eller lam fare vill, skal du ikke dra dig unda; du skal føre dem tilbake til din bror.

Deuteronomio 22:1 Spanish: Reina Valera 1909
NO verás el buey de tu hermano, ó su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos: precisamente los volverás á tu hermano.

Deuteronomio 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; los volverás sin falta a tu hermano.

Deuteronômio 22:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e tu perceberes o ocorrido, não fiques indiferente à fuga deles. Deves fazê-los retornar a seu dono.

Deuteronômio 22:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.   

Deuteronom 22:1 Romanian: Cornilescu
Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocoleşti, ci să le aduci la fratele tău.

Второзаконие 22:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;

Второзаконие 22:1 Russian koi8r
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;[]

5 Mosebok 22:1 Swedish (1917)
Om du ser din broders oxe eller får gå vilse, skall du icke undandraga dig att taga vara på djuret; du skall föra det tillbaka till din broder.

Deuteronomy 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong makikitang naliligaw ang baka ng iyong kapatid o ang kaniyang tupa, at ikaw ay magkukubli sa mga yaon: iyo ngang ibabalik sa iyong kapatid.

พระราชบัญญัติ 22:1 Thai: from KJV
เมื่อท่านทั้งหลายเห็นวัวหรือแกะของพี่น้องของท่านหลงมาอย่านิ่งเฉยเสีย จงพาสัตว์เหล่านั้นกลับไปให้พี่น้องของท่าน

Yasa'nın Tekrarı 22:1 Turkish
‹‹Kardeşinin yolunu yitirmiş sığırını ya da koyununu görünce, onları görmezlikten gelme. Sığırı ya da koyunu kesinlikle kardeşine geri götüreceksin.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 22:1 Vietnamese (1934)
Nếu ngươi thấy bò hay là chiên của anh em mình bị lạc, thì chớ làm bộ chẳng thấy, phải dẫn nó về cho anh em mình.

Deuteronomy 21:23
Top of Page
Top of Page