King James BibleAnd if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Darby Bible TranslationAnd if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it;
English Revised VersionAnd if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
World English BibleIf it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
Young's Literal Translation 'And if it doth not make peace with thee, and hath made with thee war, then thou hast laid siege against it, Ligji i Përtërirë 20:12 Albanian Por në rast se nuk do të bëjë paqe me ty dhe kërkon luftë kundër teje, atëherë ti do ta rrethosh. De Ander Ee 20:12 Bavarian Laint s aber aynn Üntergang ab und will mit dir kömpfen, naacherd derffst ys belögern. Второзаконие 20:12 Bulgarian Но ако не направи мир с тебе, но воюва против тебе, тогава да го обсадиш; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。 申 命 記 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 肯 與 你 和 好 , 反 要 與 你 打 仗 , 你 就 要 圍 困 那 城 。 申 命 記 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 肯 与 你 和 好 , 反 要 与 你 打 仗 , 你 就 要 围 困 那 城 。 Deuteronomy 20:12 Croatian Bible Ali ako odbije tvoj mir i zarati s tobom, opsjedni ga. Deuteronomium 20:12 Czech BKR Pakli by v pokoj s tebou nevešli, ale bojovali proti tobě, oblehneš je; 5 Mosebog 20:12 Danish Vil den derimod ikke slutte Fred, men kæmpe med dig, da skal du belejre den, Deuteronomium 20:12 Dutch Staten Vertaling Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren. 5 Mózes 20:12 Hungarian: Karoli Ha pedig nem köt békességet veled, hanem harczra kél veled, akkor zárd azt körül; Moseo 5: Readmono 20:12 Esperanto Sed se gxi ne faros pacon kun vi, sed militos kontraux vi, tiam siegxu gxin; VIIDES MOOSEKSEN 20:12 Finnish: Bible (1776) Vaan jos ei he tee rauhaa sinun kanssas, vaan sotivat sinua vastaan, niin ahdista heitä. Deutéronome 20:12 French: Darby Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu'elle fasse la guerre contre toi, tu l'assiegeras; Deutéronome 20:12 French: Louis Segond (1910) Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras. Deutéronome 20:12 French: Martin (1744) Mais si elle ne traite pas avec toi, et qu'elle fasse la guerre contre toi, alors tu mettras le siège contr'elle. 5 Mose 20:12 German: Modernized Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie. 5 Mose 20:12 German: Luther (1912) Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie. 5 Mose 20:12 German: Textbibel (1899) Wenn sie aber kein gütliches Abkommen mit dir treffen, sondern Krieg mit dir führen will, so sollst du sie belagern Deuteronomio 20:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma s’essa non vuol far pace teco e ti vuol far guerra, allora l’assedierai; Deuteronomio 20:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, s’ella non fa pace teco, anzi guerreggia contro a te, assediala; ULANGAN 20:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau tiada ia berdamai dengan kamu demikian, melainkan ia hendak berperang juga dengan kamu maka hendaklah kamu mengepungi dia rapat-rapat. Deuteronomium 20:12 Latin: Vulgata Clementina Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam. Deuteronomy 20:12 Maori A, ki te kore e mau ta reira rongo ki a koe, a ka anga ki te whawhai ki a koe, katahi ka whakapaea e koe: 5 Mosebok 20:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dersom den ikke vil ha fred med dig, men føre krig mot dig, da skal du kringsette den, Deuteronomio 20:12 Spanish: Reina Valera 1909 Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,Deuteronomio 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares, Deuteronômio 20:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, se eles não aceitarem a paz e entrarem em guerra contra ti, tu a sitiarás. Deuteronômio 20:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás, Deuteronom 20:12 Romanian: Cornilescu Dacă nu primeşte pacea cu tine şi vrea să facă război cu tine, atunci s'o împresori. Второзаконие 20:12 Russian: Synodal Translation (1876) если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его, Второзаконие 20:12 Russian koi8r если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,[] 5 Mosebok 20:12 Swedish (1917) Men om den icke vill hava fred med dig, utan vill föra krig mot dig, så må du belägra den. Deuteronomy 20:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ayaw makipagpayapaan sa iyo, kundi makikipagbaka laban sa iyo, ay kukubkubin mo nga siya: พระราชบัญญัติ 20:12 Thai: from KJV ถ้าเมืองนั้นไม่ร่วมสันติกับท่าน แต่กลับออกมารบ ก็ให้ท่านเข้าล้อมตีเมืองนั้นได้ Yasa'nın Tekrarı 20:12 Turkish Ama barış önerinizi geri çevirir, sizinle savaşmak isterlerse, kenti kuşatın. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 20:12 Vietnamese (1934) Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó. |