Deuteronomy 20:12
King James Bible
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:

Darby Bible Translation
And if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it;

English Revised Version
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:

World English Bible
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:

Young's Literal Translation
'And if it doth not make peace with thee, and hath made with thee war, then thou hast laid siege against it,

Ligji i Përtërirë 20:12 Albanian
Por në rast se nuk do të bëjë paqe me ty dhe kërkon luftë kundër teje, atëherë ti do ta rrethosh.

De Ander Ee 20:12 Bavarian
Laint s aber aynn Üntergang ab und will mit dir kömpfen, naacherd derffst ys belögern.

Второзаконие 20:12 Bulgarian
Но ако не направи мир с тебе, но воюва против тебе, тогава да го обсадиш;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。

申 命 記 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 肯 與 你 和 好 , 反 要 與 你 打 仗 , 你 就 要 圍 困 那 城 。

申 命 記 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 肯 与 你 和 好 , 反 要 与 你 打 仗 , 你 就 要 围 困 那 城 。

Deuteronomy 20:12 Croatian Bible
Ali ako odbije tvoj mir i zarati s tobom, opsjedni ga.

Deuteronomium 20:12 Czech BKR
Pakli by v pokoj s tebou nevešli, ale bojovali proti tobě, oblehneš je;

5 Mosebog 20:12 Danish
Vil den derimod ikke slutte Fred, men kæmpe med dig, da skal du belejre den,

Deuteronomium 20:12 Dutch Staten Vertaling
Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.

5 Mózes 20:12 Hungarian: Karoli
Ha pedig nem köt békességet veled, hanem harczra kél veled, akkor zárd azt körül;

Moseo 5: Readmono 20:12 Esperanto
Sed se gxi ne faros pacon kun vi, sed militos kontraux vi, tiam siegxu gxin;

VIIDES MOOSEKSEN 20:12 Finnish: Bible (1776)
Vaan jos ei he tee rauhaa sinun kanssas, vaan sotivat sinua vastaan, niin ahdista heitä.

Westminster Leningrad Codex
וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ואם־לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃

Deutéronome 20:12 French: Darby
Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu'elle fasse la guerre contre toi, tu l'assiegeras;

Deutéronome 20:12 French: Louis Segond (1910)
Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras.

Deutéronome 20:12 French: Martin (1744)
Mais si elle ne traite pas avec toi, et qu'elle fasse la guerre contre toi, alors tu mettras le siège contr'elle.

5 Mose 20:12 German: Modernized
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.

5 Mose 20:12 German: Luther (1912)
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.

5 Mose 20:12 German: Textbibel (1899)
Wenn sie aber kein gütliches Abkommen mit dir treffen, sondern Krieg mit dir führen will, so sollst du sie belagern

Deuteronomio 20:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma s’essa non vuol far pace teco e ti vuol far guerra, allora l’assedierai;

Deuteronomio 20:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, s’ella non fa pace teco, anzi guerreggia contro a te, assediala;

ULANGAN 20:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau tiada ia berdamai dengan kamu demikian, melainkan ia hendak berperang juga dengan kamu maka hendaklah kamu mengepungi dia rapat-rapat.

Deuteronomium 20:12 Latin: Vulgata Clementina
Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.

Deuteronomy 20:12 Maori
A, ki te kore e mau ta reira rongo ki a koe, a ka anga ki te whawhai ki a koe, katahi ka whakapaea e koe:

5 Mosebok 20:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom den ikke vil ha fred med dig, men føre krig mot dig, da skal du kringsette den,

Deuteronomio 20:12 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,

Deuteronomio 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,

Deuteronômio 20:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, se eles não aceitarem a paz e entrarem em guerra contra ti, tu a sitiarás.

Deuteronômio 20:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás,   

Deuteronom 20:12 Romanian: Cornilescu
Dacă nu primeşte pacea cu tine şi vrea să facă război cu tine, atunci s'o împresori.

Второзаконие 20:12 Russian: Synodal Translation (1876)
если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,

Второзаконие 20:12 Russian koi8r
если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,[]

5 Mosebok 20:12 Swedish (1917)
Men om den icke vill hava fred med dig, utan vill föra krig mot dig, så må du belägra den.

Deuteronomy 20:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ayaw makipagpayapaan sa iyo, kundi makikipagbaka laban sa iyo, ay kukubkubin mo nga siya:

พระราชบัญญัติ 20:12 Thai: from KJV
ถ้าเมืองนั้นไม่ร่วมสันติกับท่าน แต่กลับออกมารบ ก็ให้ท่านเข้าล้อมตีเมืองนั้นได้

Yasa'nın Tekrarı 20:12 Turkish
Ama barış önerinizi geri çevirir, sizinle savaşmak isterlerse, kenti kuşatın.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 20:12 Vietnamese (1934)
Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó.

Deuteronomy 20:11
Top of Page
Top of Page