King James BibleAnd we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
Darby Bible TranslationAnd we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape.
English Revised VersionAnd we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
World English BibleWe took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
Young's Literal Translation and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants -- we have not left a remnant; Ligji i Përtërirë 2:34 Albanian Në atë kohë pushtuam tërë qytetet e tij dhe shfarosëm burrat, gratë dhe fëmijët e çdo qyteti; nuk lamë gjallë asnjë. De Ander Ee 2:34 Bavarian Daamaals gerobern myr seine gantzn Stötn. Mir liessnd allsand Mannen, Weiber und Kinder über de Kling springen; kains blib über. Второзаконие 2:34 Bulgarian В онова време превзехме всичките му градове, и във всеки град изтребихме мъжете, жените и децата; не оставихме да оцелее ни един. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。 申 命 記 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 奪 了 他 的 一 切 城 邑 , 將 有 人 煙 的 各 城 , 連 女 人 帶 孩 子 , 盡 都 毀 滅 , 沒 有 留 下 一 個 。 申 命 記 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 夺 了 他 的 一 切 城 邑 , 将 有 人 烟 的 各 城 , 连 女 人 带 孩 子 , 尽 都 毁 灭 , 没 有 留 下 一 个 。 Deuteronomy 2:34 Croatian Bible Tada osvojismo sve njegove gradove i prokletstvom udarismo sve gradove s ljudima, ženama i djecom, ništa ne štedeći, Deuteronomium 2:34 Czech BKR Vzali jsme také toho času všecka města jeho, a dali jsme v prokletí lid těch všech měst, i ženy i děti, žádného nepozůstavivše. 5 Mosebog 2:34 Danish Og vi indtog dengang alle hans Byer og lagde i enhver By Band paa Mænd, Kvinder og Børn uden at lade en eneste undslippe; Deuteronomium 2:34 Dutch Staten Vertaling En wij namen te dier tijd al zijn steden in, en wij verbanden alle steden, mannen, en vrouwen, en kinderkens; wij lieten niemand overblijven. 5 Mózes 2:34 Hungarian: Karoli És elfoglaltuk minden õ városát abban az idõben, és fegyverre hánytuk az egész várost: férfiakat, asszonyokat, és kisdedeket; nem hagytunk menekülni senkit. Moseo 5: Readmono 2:34 Esperanto Kaj ni militakiris en tiu tempo cxiujn liajn urbojn, kaj ni ekstermis en cxiu urbo la virojn kaj la virinojn kaj la infanojn, ni restigis neniun; VIIDES MOOSEKSEN 2:34 Finnish: Bible (1776) Ja me otimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa, ja hukutimme kaikki kaupungit, miehet ja vaimot ja lapset, niin ettemme yhtäkään jättäneet, Westminster Leningrad Codex וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃WLC (Consonants Only) ונלכד את־כל־עריו בעת ההוא ונחרם את־כל־עיר מתם והנשים והטף לא השארנו שריד׃ Deutéronome 2:34 French: Darby et nous primes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous detruisimes entierement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants; nous ne laissames pas un rechappe; Deutéronome 2:34 French: Louis Segond (1910) Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. Deutéronome 2:34 French: Martin (1744) Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes; et nous détruisîmes à la façon de l'interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n'y laissâmes personne de reste. 5 Mose 2:34 German: Modernized Da gewannen wir zu den Zeit alle seine Städte und verbanneten alle Städte, beide Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand über bleiben. 5 Mose 2:34 German: Luther (1912) Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben. 5 Mose 2:34 German: Textbibel (1899) Damals nahmen wir auch alle seine Städte ein und vollstreckten in jeglicher Stadt an Männern, Weibern und Kindern den Bann; niemanden ließen wir entrinnen. Deuteronomio 2:34 Italian: Riveduta Bible (1927) E in quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio ogni città, uomini, donne, bambini; non vi lasciammo anima viva. Deuteronomio 2:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in quel tempo noi prendemmo tutte le sue città, e distruggemmo alla maniera dell’interdetto, in tutte le città, gli uomini, le donne, e i piccoli fanciulli; noi non vi lasciammo alcuno in vita. ULANGAN 2:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala negerinyapun kita rampas, dan segala negerinya dan segala orang laki-laki dan perempuan dan segala anak-anakpun kita tumpas seorangpun tiada kita hidupi. Deuteronomium 2:34 Latin: Vulgata Clementina Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquam, Deuteronomy 2:34 Maori A horo ana i a tatou ona pa katoa i taua wa ano, huna iho ana hoki nga tangata o nga pa katoa, me nga wahine, me nga potiki, kihai tetahi morehu i mahue i a tatou. 5 Mosebok 2:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og vi inntok dengang alle hans byer og slo hver by med bann, menn og kvinner og barn; vi lot ikke nogen bli tilbake eller slippe unda. Deuteronomio 2:34 Spanish: Reina Valera 1909 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno:Deuteronomio 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno. Deuteronômio 2:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Naquela época nos apossamos de todas as suas cidades e as aniquilamos por completo, como anátema: matando homens, mulheres e crianças, sem deixar um só sobrevivente. Deuteronômio 2:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum; Deuteronom 2:34 Romanian: Cornilescu I-am luat atunci toate cetăţile, şi le-am nimicit cu desăvîrşire: bărbaţi, femei şi prunci i-am nimicit cu desăvîrşire, şi n'am lăsat să scape niciunul măcar. Второзаконие 2:34 Russian: Synodal Translation (1876) и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; Второзаконие 2:34 Russian koi8r и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;[] 5 Mosebok 2:34 Swedish (1917) Och vi intogo då alla hans städer och gåvo hela den manliga stadsbefolkningen till spillo, så ock kvinnor och barn; vi läto ingen slippa undan. Deuteronomy 2:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ating sinakop ang lahat niyang mga bayan nang panahong yaon, at ating lubos na nilipol ang bawa't bayan na tinatahanan, sangpu ng mga babae at ng mga bata; wala tayong itinira: พระราชบัญญัติ 2:34 Thai: from KJV ครั้งนั้นเราได้ยึดเมืองทั้งปวงของท่าน และเราได้ทำลายเสียสิ้น คือผู้ชายผู้หญิงและเด็กทั้งหลายในทุกเมือง ไม่ให้มีเหลือเลย Yasa'nın Tekrarı 2:34 Turkish Bütün kentlerini ele geçirdik, hepsini yok ettik. Kadın, erkek, çocuk, kimseyi sağ bırakmadık. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 2:34 Vietnamese (1934) Trong lúc đó, ta chiếm hết các thành người, khấn vái diệt hết các thành, cả người nam, người nữ, và các con trẻ, không chừa lại một ai. |