Deuteronomy 15:22
King James Bible
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.

Darby Bible Translation
In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle and as the hart.

English Revised Version
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.

World English Bible
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.

Young's Literal Translation
within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart.

Ligji i Përtërirë 15:22 Albanian
do ta hash brenda portave të tua; të papastrin dhe të pastrin mund ta hanë njëlloj sikur të ishte një gazelë apo një dre.

De Ander Ee 15:22 Bavarian
Dann isst ys bei enk dyrhaim, dyr Raine wie dyr Unraine, wie s bei de Gäzln und Hirschn ist.

Второзаконие 15:22 Bulgarian
Да го ядеш отвътре вратите си; нечистият и чистият еднакво [да го ядат], както [ядат] сърна и елен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可以在你城裡吃,潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃羚羊與鹿一般。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可以在你城里吃,洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。

申 命 記 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 以 在 你 城 裡 吃 ; 潔 淨 人 與 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 。

申 命 記 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 以 在 你 城 里 吃 ; 洁 净 人 与 不 洁 净 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 。

Deuteronomy 15:22 Croatian Bible
Pojedi ih u svojoj kući. I nečist i čist mogu ih jesti, kao srnu i jelena.

Deuteronomium 15:22 Czech BKR
V branách svých budeš je jísti, buďto čistý neb nečistý, rovně jako srnu aneb jelena;

5 Mosebog 15:22 Danish
Inden dine Port kan du, baade de rene og urene iblandt eder, fortære dem som Gazeller eller Hjorte.

Deuteronomium 15:22 Dutch Staten Vertaling
In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,

5 Mózes 15:22 Hungarian: Karoli
A te kapuidon belõl edd meg azt; a tisztátalan és a tiszta egyaránt, mintha õz volna az vagy szarvas.

Moseo 5: Readmono 15:22 Esperanto
Sed inter viaj pordegoj vi povas gxin mangxi, malpurulo kaj purulo egale, kiel gazelon kaj cervon.

VIIDES MOOSEKSEN 15:22 Finnish: Bible (1776)
Sinun porteissas pitää sinun sen syömän, saastainen ja puhdas yhdessä, niinkuin metsävuohen ja peuran.

Westminster Leningrad Codex
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃

WLC (Consonants Only)
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל׃

Deutéronome 15:22 French: Darby
tu le mangeras dans tes portes; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront egalement, comme de la gazelle et du cerf.

Deutéronome 15:22 French: Louis Segond (1910)
Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Deutéronome 15:22 French: Martin (1744)
Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.

5 Mose 15:22 German: Modernized
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch;

5 Mose 15:22 German: Luther (1912)
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.

5 Mose 15:22 German: Textbibel (1899)
An deinem Wohnorte mußt du solche essen, der Unreine so gut, wie der Reine, wie eine Gazelle oder einen Hirsch.

Deuteronomio 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
lo mangerai entro le tue porte; colui che sarà impuro e colui che sarà puro ne mangeranno senza distinzione, come si mangia della gazzella e del cervo.

Deuteronomio 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mangialo dentro alle tue porte; mangine indifferentemente l’immondo e il mondo, come d’un cavriuolo, o d’un cervo.

ULANGAN 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan makanlah dia sebelah dalam pintu gerbangmu, baik orang yang najis baik orang yang suci, dua-dua seperti kalau kijang atau rusa.

Deuteronomium 15:22 Latin: Vulgata Clementina
sed intra portas urbis tuæ comedes illud : tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.

Deuteronomy 15:22 Maori
Kainga i roto i ou kuwaha: ma te poke, ma te pokekore taua mea e kai, pera me te kahera, me te hata.

5 Mosebok 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hjemme i dine byer kan du ete det; både den urene og den rene kan ete det, som om det var et rådyr eller en hjort.

Deuteronomio 15:22 Spanish: Reina Valera 1909
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.

Deuteronomio 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él , como de un corzo o de un ciervo.

Deuteronômio 15:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
poderás comê-lo em tua cidade, tanto o cerimonialmente puro quanto o impuro, como a gazela e o cervo.

Deuteronômio 15:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.   

Deuteronom 15:22 Romanian: Cornilescu
Să -l mănînci în cetăţile tale: cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să -l mănînce amîndoi, cum se mănîncă acum căprioara sau cerbul.

Второзаконие 15:22 Russian: Synodal Translation (1876)
но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть , как серну икак оленя;

Второзаконие 15:22 Russian koi8r
но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть], как серну и как оленя;[]

5 Mosebok 15:22 Swedish (1917)
Inom dina städer må du då äta det; både den som är oren och den som är ren må äta därav, såsom vore det gasell- eller hjortkött.

Deuteronomy 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong kakanin sa loob ng iyong mga pintuang-daan: ang marumi at ang malinis ay kapuwa kakain, na gaya ng maliit na usa at gaya ng malaking usa.

พระราชบัญญัติ 15:22 Thai: from KJV
ท่านจงรับประทานสัตว์นั้นภายในประตูเมืองของท่าน ทั้งผู้ที่มลทินและผู้ที่สะอาดด้วยก็รับประทานได้ ดังว่าเป็นละมั่งหรือกวาง

Yasa'nın Tekrarı 15:22 Turkish
Bu durumdaki hayvanları kentlerinizde yiyebilirsiniz. Dinsel açıdan temiz ya da kirli kişi bunların etini ceylan ya da geyik eti yer gibi yiyebilir.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 15:22 Vietnamese (1934)
phải ăn nó trong thành mình: kẻ bị ô uế, và kẻ được sạch cũng đều được ăn hết, như ăn con hoàng dương hay là con nai đực.

Deuteronomy 15:21
Top of Page
Top of Page