Daniel 8:19
King James Bible
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.

Darby Bible Translation
And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.

English Revised Version
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.

World English Bible
He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.

Young's Literal Translation
and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time is the end.

Danieli 8:19 Albanian
Dhe tha: "Ja, unë do të të tregoj atë që ka për të ndodhur në kohën e fundit të indinjatës, sepse ka të bëjë me kohën e caktuar të fundit.

Dyr Däniheel 8:19 Bavarian
Dann gsait yr: "Waisst, i kündig dyr an, was in dyr Endzeit gscheghn gaat, wenn dyr Zorn Gottes zueschlagt.

Данаил 8:19 Bulgarian
И рече: Ето, аз ще те науча що има да се случи в последните гневни времена; защото [видението] се отнася до определеното последно време.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。

但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 要 指 示 你 惱 怒 臨 完 必 有 的 事 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 定 期 。

但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 要 指 示 你 恼 怒 临 完 必 有 的 事 , 因 为 这 是 关 乎 末 後 的 定 期 。

Daniel 8:19 Croatian Bible
I reče: Evo, kazat ću ti što će doći na kraju gnjeva, najavljeni svršetak.

Daniele 8:19 Czech BKR
A řekl: Aj, já oznámím tobě to, což se díti bude až do vykonání hněvu toho; nebo v uloženém času konec bude.

Daniel 8:19 Danish
og sagde: »Se, jeg vil kundgøre dig, hvad der skal ske i Vredens sidste Tid; thi Synet gælder Endens bestemte Tid.

Daniël 8:19 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Zie, ik zal u te kennen geven, wat er geschieden zal ten einde dezer gramschap; want ter bestemder tijd zal het einde zijn.

Dániel 8:19 Hungarian: Karoli
És monda: Ímé, én megmondom néked, mi lesz a haragnak végén? Mert a végsõ idõre [szól.

Daniel 8:19 Esperanto
Kaj li diris:Jen mi sciigas al vi, kio estos cxe la fino de la kolero; cxar tio koncernas la finan tempon.

DANIEL 8:19 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: katso, minä tahdon sinulle osoittaa, kuinka viimeisen vihan aikana käypä on, sillä lopulla on hänen määrätty aikansa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מֹודִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמֹועֵ֥ד קֵֽץ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר הנני מודיעך את אשר־יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ׃

Daniel 8:19 French: Darby
Et il dit: Voici, je te fais connaitre ce qui aura lieu à la fin de l'indignation; car à un temps determine sera la fin.

Daniel 8:19 French: Louis Segond (1910)
Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Daniel 8:19 French: Martin (1744)
Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l'indignation; car il y a une assignation déterminée.

Daniel 8:19 German: Modernized
Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.

Daniel 8:19 German: Luther (1912)
Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.

Daniel 8:19 German: Textbibel (1899)
Dann sprach er: Ich thue dir jetzt zu wissen, was geschehen wird, wenn der göttliche Zorn zu Ende geht; denn auf die Endzeit bezieht es sich.

Daniele 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse: "Ecco, io ti farò conoscere quello che avverrà nell’ultimo tempo dell’indignazione; poiché si tratta del tempo fissato per la fine.

Daniele 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Ecco, io ti farò assapere ciò che avverrà, alla fine dell’indegnazione; perciocchè vi sarà una fine al tempo ordinato.

DANIEL 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya: Bahwa aku hendak memberitahu engkau barang yang akan jadi pada akhir kehangatan murka ini, karena pada masa yang tertentu akan datang kesudahannya.

Daniel 8:19 Latin: Vulgata Clementina
dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum.

Daniel 8:19 Maori
Na ka mea ia, Nana, ka meinga e ahau kia mohio koe ki nga mea e puta mai i te mutunga o te riri: no te wa hoki tera i whakaritea o te mutunga.

Daniel 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Nu vil jeg kunngjøre dig hvad som skal skje i vredens siste tid; for synet sikter til den for enden fastsatte tid.

Daniel 8:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo ha de venir en el fin de la ira: porque al tiempo se cumplirá:

Daniel 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira, porque al tiempo señalado se cumplirá.

Daniel 8:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, em seguida, me disse: “Eu te revelarei o que acontecerá nos últimos tempos da ira, porquanto todos esses acontecimentos pertencem ao tempo determinado do fim.

Daniel 8:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.   

Daniel 8:19 Romanian: Cornilescu
Apoi mi -a zis: ,,Iată, îţi arăt ce se va întîmpla la vremea de apoi a mîniei, căci vedenia aceasta priveşte vremea sfîrşitului.

Даниил 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: „вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.

Даниил 8:19 Russian koi8r
и сказал: `вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.[]

Daniel 8:19 Swedish (1917)
Därefter sade han: »Se, jag vill kungöra för dig vad som skall ske, när det lider mot slutet med vreden ty på ändens tid syftar detta.

Daniel 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Narito, aking ipaaaninaw sa iyo kung ano ang mangyayari sa huling panahon ng pagkagalit; sapagka't ukol sa takdang panahon ng kawakasan.

ดาเนียล 8:19 Thai: from KJV
ท่านกล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าจะทำให้ท่านทราบถึงสิ่งซึ่งจะเกิดขึ้นในตอนปลายแห่งพระพิโรธ เพราะมันเกี่ยวข้องกับวารกำหนดแห่งอวสาน

Daniel 8:19 Turkish
Bana, ‹‹Daha sonra Tanrının öfkesi sona erdiğinde neler olacağını sana söyleyeceğim›› dedi, ‹‹Çünkü görüm sonun belirlenen zamanıyla ilgilidir.

Ña-ni-eân 8:19 Vietnamese (1934)
Người bảo ta rằng: Nầy, ta sẽ bảo cho ngươi biết điều sẽ đến trong kỳ sau rốt của sự thạnh nộ; vì điều nầy quan hệ đến kỳ định cuối cùng.

Daniel 8:18
Top of Page
Top of Page