King James BibleAnd he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
Darby Bible TranslationAnd he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.
English Revised VersionAnd he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.
World English BibleHe said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
Young's Literal Translation and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time is the end. Danieli 8:19 Albanian Dhe tha: "Ja, unë do të të tregoj atë që ka për të ndodhur në kohën e fundit të indinjatës, sepse ka të bëjë me kohën e caktuar të fundit. Dyr Däniheel 8:19 Bavarian Dann gsait yr: "Waisst, i kündig dyr an, was in dyr Endzeit gscheghn gaat, wenn dyr Zorn Gottes zueschlagt. Данаил 8:19 Bulgarian И рече: Ето, аз ще те науча що има да се случи в последните гневни времена; защото [видението] се отнася до определеното последно време. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。 但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 要 指 示 你 惱 怒 臨 完 必 有 的 事 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 定 期 。 但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 要 指 示 你 恼 怒 临 完 必 有 的 事 , 因 为 这 是 关 乎 末 後 的 定 期 。 Daniel 8:19 Croatian Bible I reče: Evo, kazat ću ti što će doći na kraju gnjeva, najavljeni svršetak. Daniele 8:19 Czech BKR A řekl: Aj, já oznámím tobě to, což se díti bude až do vykonání hněvu toho; nebo v uloženém času konec bude. Daniel 8:19 Danish og sagde: »Se, jeg vil kundgøre dig, hvad der skal ske i Vredens sidste Tid; thi Synet gælder Endens bestemte Tid. Daniël 8:19 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Zie, ik zal u te kennen geven, wat er geschieden zal ten einde dezer gramschap; want ter bestemder tijd zal het einde zijn. Dániel 8:19 Hungarian: Karoli És monda: Ímé, én megmondom néked, mi lesz a haragnak végén? Mert a végsõ idõre [szól. Daniel 8:19 Esperanto Kaj li diris:Jen mi sciigas al vi, kio estos cxe la fino de la kolero; cxar tio koncernas la finan tempon. DANIEL 8:19 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi: katso, minä tahdon sinulle osoittaa, kuinka viimeisen vihan aikana käypä on, sillä lopulla on hänen määrätty aikansa. Daniel 8:19 French: Darby Et il dit: Voici, je te fais connaitre ce qui aura lieu à la fin de l'indignation; car à un temps determine sera la fin. Daniel 8:19 French: Louis Segond (1910) Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. Daniel 8:19 French: Martin (1744) Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l'indignation; car il y a une assignation déterminée. Daniel 8:19 German: Modernized Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit. Daniel 8:19 German: Luther (1912) Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit. Daniel 8:19 German: Textbibel (1899) Dann sprach er: Ich thue dir jetzt zu wissen, was geschehen wird, wenn der göttliche Zorn zu Ende geht; denn auf die Endzeit bezieht es sich. Daniele 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927) E disse: "Ecco, io ti farò conoscere quello che avverrà nell’ultimo tempo dell’indignazione; poiché si tratta del tempo fissato per la fine. Daniele 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E disse: Ecco, io ti farò assapere ciò che avverrà, alla fine dell’indegnazione; perciocchè vi sarà una fine al tempo ordinato. DANIEL 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya: Bahwa aku hendak memberitahu engkau barang yang akan jadi pada akhir kehangatan murka ini, karena pada masa yang tertentu akan datang kesudahannya. Daniel 8:19 Latin: Vulgata Clementina dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum. Daniel 8:19 Maori Na ka mea ia, Nana, ka meinga e ahau kia mohio koe ki nga mea e puta mai i te mutunga o te riri: no te wa hoki tera i whakaritea o te mutunga. Daniel 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sa: Nu vil jeg kunngjøre dig hvad som skal skje i vredens siste tid; for synet sikter til den for enden fastsatte tid. Daniel 8:19 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo ha de venir en el fin de la ira: porque al tiempo se cumplirá:Daniel 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira, porque al tiempo señalado se cumplirá. Daniel 8:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, em seguida, me disse: “Eu te revelarei o que acontecerá nos últimos tempos da ira, porquanto todos esses acontecimentos pertencem ao tempo determinado do fim. Daniel 8:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim. Daniel 8:19 Romanian: Cornilescu Apoi mi -a zis: ,,Iată, îţi arăt ce se va întîmpla la vremea de apoi a mîniei, căci vedenia aceasta priveşte vremea sfîrşitului. Даниил 8:19 Russian: Synodal Translation (1876) и сказал: „вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. Даниил 8:19 Russian koi8r и сказал: `вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.[] Daniel 8:19 Swedish (1917) Därefter sade han: »Se, jag vill kungöra för dig vad som skall ske, när det lider mot slutet med vreden ty på ändens tid syftar detta. Daniel 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Narito, aking ipaaaninaw sa iyo kung ano ang mangyayari sa huling panahon ng pagkagalit; sapagka't ukol sa takdang panahon ng kawakasan. ดาเนียล 8:19 Thai: from KJV ท่านกล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าจะทำให้ท่านทราบถึงสิ่งซึ่งจะเกิดขึ้นในตอนปลายแห่งพระพิโรธ เพราะมันเกี่ยวข้องกับวารกำหนดแห่งอวสาน Daniel 8:19 Turkish Bana, ‹‹Daha sonra Tanrının öfkesi sona erdiğinde neler olacağını sana söyleyeceğim›› dedi, ‹‹Çünkü görüm sonun belirlenen zamanıyla ilgilidir. Ña-ni-eân 8:19 Vietnamese (1934) Người bảo ta rằng: Nầy, ta sẽ bảo cho ngươi biết điều sẽ đến trong kỳ sau rốt của sự thạnh nộ; vì điều nầy quan hệ đến kỳ định cuối cùng. |