Daniel 6:19
King James Bible
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

Darby Bible Translation
Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.

English Revised Version
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

World English Bible
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

Young's Literal Translation
Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;

Danieli 6:19 Albanian
Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve.

Dyr Däniheel 6:19 Bavarian
Zeitig eyn dyr Frueh, wie s netty liecht wurd, stuendd dyr Künig auf und graist eyn d Leebngruebn aushin.

Данаил 6:19 Bulgarian
И на утринта царят стана много рано и побърза да отиде при рова на лъвовете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
次日黎明王就起來,急忙往獅子坑那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
次日黎明王就起来,急忙往狮子坑那里去。

但 以 理 書 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 那 裡 去 。

但 以 理 書 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 黎 明 , 王 就 起 来 , 急 忙 往 狮 子 坑 那 里 去 。

Daniel 6:19 Croatian Bible
Kralj ustade u ranu zoru, kad se danilo, i pođe brzo k lavskoj jami.

Daniele 6:19 Czech BKR
Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.

Daniel 6:19 Danish
Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til Løvekulen.

Daniël 6:19 Dutch Staten Vertaling
Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.

Dániel 6:19 Hungarian: Karoli
Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.

Daniel 6:19 Esperanto
Matene la regxo levigxis cxe la tagigxo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.

DANIEL 6:19 Finnish: Bible (1776)
Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.

Westminster Leningrad Codex
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃

WLC (Consonants Only)
באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די־אריותא אזל׃

Daniel 6:19 French: Darby
Ensuite le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et s'en alla en hate à la fosse aux lions.

Daniel 6:19 French: Louis Segond (1910)
Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Daniel 6:19 French: Martin (1744)
Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions.

Daniel 6:19 German: Modernized
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stund der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.

Daniel 6:19 German: Luther (1912)
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.

Daniel 6:19 German: Textbibel (1899)
Dann stand der König mit der Morgenröte bei Tagesanbruch auf und begab sich eiligst zu der Löwengrube.

Daniele 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.

Daniele 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni.

DANIEL 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada waktu fajar, pagi-pagi sekali, bangunlah baginda, lalu dengan segera pergilah baginda ke keleburan singa itu.

Daniel 6:19 Latin: Vulgata Clementina
Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit :

Daniel 6:19 Maori
Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.

Daniel 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen.

Daniel 6:19 Spanish: Reina Valera 1909
El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:

Daniel 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones.

Daniel 6:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Logo ao raiar do dia, o rei se levantou e correu em direção à cova dos leões.

Daniel 6:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.   

Daniel 6:19 Romanian: Cornilescu
În revărsatul zorilor, însă, împăratul s'a sculat şi s'a dus în grabă la groapa cu lei.

Даниил 6:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,

Даниил 6:19 Russian koi8r
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,[]

Daniel 6:19 Swedish (1917)
Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.

Daniel 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y bumangong maagang maaga ang hari, at naparoon na madali sa yungib ng mga leon.

ดาเนียล 6:19 Thai: from KJV
พอเช้าตรู่ กษัตริย์ก็ลุกขึ้นรีบเสด็จไปยังถ้ำสิงโต

Daniel 6:19 Turkish
Şafak sökerken kalkıp acele aslan çukuruna gitti.

Ña-ni-eân 6:19 Vietnamese (1934)
Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.

Daniel 6:18
Top of Page
Top of Page