Daniel 5:4
King James Bible
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Darby Bible Translation
They drank wine, and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

English Revised Version
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

World English Bible
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Young's Literal Translation
they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Danieli 5:4 Albanian
Pinë verë dhe lëvduan perënditë prej ari, argjendi, bronzi, hekuri, druri e guri.

Dyr Däniheel 5:4 Bavarian
Sö trankend aynn Wein und prisnd dyrbei de Götter aus Gold und Silber, Brontz und Eisn, Holz und Stain.

Данаил 5:4 Bulgarian
Пиеха вино и хвалеха златните, сребърните, медните, железните, дървените и каменните богове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。

但 以 理 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 飲 酒 , 讚 美 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 木 、 石 所 造 的 神 。

但 以 理 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 饮 酒 , 赞 美 金 、 银 、 铜 、 铁 、 木 、 石 所 造 的 神 。

Daniel 5:4 Croatian Bible
Pili su vino i slavili svoje bogove od zlata i srebra, mjedi i željeza, drva i kamena.

Daniele 5:4 Czech BKR
Pili víno, a chválili bohy zlaté a stříbrné, měděné, železné, dřevěné a kamenné.

Daniel 5:4 Danish
og medens de drak Vin, priste de deres Guder af Guld, Sølv, Kobber, Jern, Træ og Sten.

Daniël 5:4 Dutch Staten Vertaling
Zij dronken den wijn, en prezen de gouden, en de zilveren, de koperen, de ijzeren, de houten en de stenen goden.

Dániel 5:4 Hungarian: Karoli
Bort ivának, és dicsérék az arany-, ezüst-, ércz-, vas-, fa- és kõisteneket.

Daniel 5:4 Esperanto
Ili trinkis vinon, kaj gloris la diojn orajn kaj argxentajn, kuprajn, ferajn, lignajn, kaj sxtonajn.

DANIEL 5:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he joivat viinaa, kiittivät he kultaisia, hopiaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia.

Westminster Leningrad Codex
אִשְׁתִּ֖יו חַמְרָ֑א וְ֠שַׁבַּחוּ לֵֽאלָהֵ֞י דַּהֲבָ֧א וְכַסְפָּ֛א נְחָשָׁ֥א פַרְזְלָ֖א אָעָ֥א וְאַבְנָֽא׃

WLC (Consonants Only)
אשתיו חמרא ושבחו לאלהי דהבא וכספא נחשא פרזלא אעא ואבנא׃

Daniel 5:4 French: Darby
Ils burent du vin, et il louerent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois, et de pierre.

Daniel 5:4 French: Louis Segond (1910)
Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.

Daniel 5:4 French: Martin (1744)
Ils y burent [donc] du vin, et louèrent leurs dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.

Daniel 5:4 German: Modernized
Und da sie so soffen, lobten sie die güldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter.

Daniel 5:4 German: Luther (1912)
Und da sie so soffen, lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter.

Daniel 5:4 German: Textbibel (1899)
Sie tranken den Wein und priesen dabei die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter.

Daniele 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bevvero del vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di rame, di ferro, di legno e di pietra.

Daniele 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi beveano del vino, e lodavano gl’iddii d’oro, e d’argento, di rame, di ferro, di legno, e di pietra.

DANIEL 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diminumnya air anggur itu dan dipuji-pujinya segala berhala yang dari pada emas, perak, tembaga, besi, kayu dan batu adanya.

Daniel 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos.

Daniel 5:4 Maori
Inu waina ana ratou, whakamoemiti ana ki nga atua, ki nga mea koura, hiriwa, parahi, rino, rakau, kohatu.

Daniel 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De drakk vin og priste sine guder av gull og sølv, av kobber, jern, tre og sten.

Daniel 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Bebieron vino, y alabaron á los dioses de oro y de plata, de metal, de hierro, de madera, y de piedra.

Daniel 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra.

Daniel 5:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, enquanto saboreavam o vinho, cantavam e louvavam seus deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.

Daniel 5:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.   

Daniel 5:4 Romanian: Cornilescu
Au băut vin, şi au lăudat pe dumnezeii de aur, de argint, de aramă şi de fer, de lemn şi de piatră.

Даниил 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.

Даниил 5:4 Russian koi8r
Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.[]

Daniel 5:4 Swedish (1917)
Medan de så drucko vin, prisade de sina gudar av guld och silver, av koppar, järn, trä och sten.

Daniel 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nangaginuman ng alak, at nagsipuri sa mga dios na ginto, at pilak, tanso, bakal, kahoy, at bato.

ดาเนียล 5:4 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายดื่มเหล้าองุ่นและสรรเสริญพระที่ทำด้วยทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้และหิน

Daniel 5:4 Turkish
Şaraplarını içerken altından, gümüşten, tunçtan, demirden, ağaçtan, taştan ilahları övdüler.

Ña-ni-eân 5:4 Vietnamese (1934)
Vậy họ uống rượu và ngợi khen các thần bằng vàng, bằng bạc, bằng đồng, bằng sắt, bằng gỗ và bằng đá.

Daniel 5:3
Top of Page
Top of Page