King James BibleAnd these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Darby Bible TranslationAnd these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
English Revised VersionAnd these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
World English BibleThese three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Young's Literal Translation And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, have fallen down in the midst of the burning fiery furnace -- bound. Danieli 3:23 Albanian Dhe këta tre burra, Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego, ranë të lidhur në mes të furrës me zjarr përvëlues. Dyr Däniheel 3:23 Bavarian Und de Drei, dyr Schädrach, Meschach und Äbet-Nego, fielnd als ayn Bunddner eyn n glüehetn Ofen einhin. Данаил 3:23 Bulgarian А тия трима мъже, Седрах, Мисах и Авденаго, паднаха вързани всред пламенната огнена пещ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆著落在烈火的窯中。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。 但 以 理 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 這 三 個 人 都 被 捆 著 落 在 烈 火 的 窯 中 。 但 以 理 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 这 三 个 人 都 被 捆 着 落 在 烈 火 的 窑 中 。 Daniel 3:23 Croatian Bible A tri čovjeka - Šadrak, Mešak i Abed Nego - padoše svezani u zažarenu peć. Daniele 3:23 Czech BKR Ale ti tři muži, Sidrach, Mizach a Abdenágo, padli do prostřed peci ohnivé rozpálené svázaní. Daniel 3:23 Danish medens de tre Mænd, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego, bundne faldt ned i den gloende Ovn. Daniël 3:23 Dutch Staten Vertaling Maar als die drie mannen, Sadrach, Mesach en Abed-nego, in het midden van den oven des brandenden vuurs, gebonden zijnde, gevallen waren, Dániel 3:23 Hungarian: Karoli Az a három férfiú pedig: Sidrák, Misák és Abednégó, az égõ, tüzes kemenczébe esék megkötözve. Daniel 3:23 Esperanto Kaj tiuj tri viroj, SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, falis ligitaj en la ardantan fornon. DANIEL 3:23 Finnish: Bible (1776) Mutta ne kolme miestä Sadrak, Mesak ja Abednego putosivat keskelle tulista pätsiä, niinkuin he sidotut olivat. Westminster Leningrad Codex וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּהֹ֔ון שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו נְפַ֛לוּ לְגֹֽוא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃ פWLC (Consonants Only) וגבריא אלך תלתהון שדרך מישך ועבד נגו נפלו לגוא־אתון־נורא יקדתא מכפתין׃ פ Daniel 3:23 French: Darby et ces trois hommes, Shadrac, Meshac, et Abed-Nego, tomberent lies au milieu de la fournaise de feu ardent. Daniel 3:23 French: Louis Segond (1910) Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. Daniel 3:23 French: Martin (1744) Et ces trois personnages, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, tombèrent tous liés au milieu de la fournaise de feu ardent. Daniel 3:23 German: Modernized Aber die drei Männer Sadrach, Mesach und Abed-Nego, fielen hinab in den glühenden Ofen, wie sie gebunden waren. Daniel 3:23 German: Luther (1912) Aber die drei Männer, Sadrach, Mesach und Abed-Nego fielen hinab in den glühenden Ofen, wie sie gebunden waren. Daniel 3:23 German: Textbibel (1899) jene drei Männer aber, Sadrach, Mesach und Abed-Nego fielen gefesselt in den glühenden Feuerofen. Daniele 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927) E quei tre uomini, Shadrac, Meshac e Abed-nego, caddero legati in mezzo alla fornace del fuoco ardente. Daniele 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E que’ tre uomini, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, caddero legati nel mezzo della fornace del fuoco ardente. DANIEL 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi ketiga orang itu, Saderakh dan Mesakh dan Abed-nego, dengan ikatannya jatuhlah di tengah-tengah dapur api yang bernyala-nyala. Daniel 3:23 Latin: Vulgata Clementina Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati. Daniel 3:23 Maori Na ka taka nga tangata tokotoru nei, a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, he mea here, ki waenganui o te oumu he mura rawa nei tona ngiha. Daniel 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men disse tre menn, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, blev kastet bundet ned i den brennende ildovn. Daniel 3:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y estos tres varones, Sadrach, Mesach, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.Daniel 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y estos tres varones, Sadrac, Mesac, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo. Daniel 3:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eles caíram amarrados dentro da fornalha ardendo em chamas. Daniel 3:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente. Daniel 3:23 Romanian: Cornilescu Dar aceşti trei oameni: Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, au căzut legaţi în mijlocul cuptorului aprins. Даниил 3:23 Russian: Synodal Translation (1876) А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. Даниил 3:23 Russian koi8r А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.[] Daniel 3:23 Swedish (1917) vid det att de tre männen Sadrak, Mesak och Abed-Nego bundna kastades ned i den brinnande ugnen. Daniel 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang tatlong lalaking ito, si Sadrach, si Mesach, at si Abed-nego, ay nagsibagsak na nagagapos sa gitna ng mabangis na hurnong nagniningas. ดาเนียล 3:23 Thai: from KJV และชายทั้งสามนี้ คือชัดรัค เมชาค และเอเบดเนโกก็ตกลงไปกลางเตาไฟที่ลุกอยู่ทั้งยังมัดอยู่ Daniel 3:23 Turkish Üç adamsa -Şadrak, Meşak, Abed-Nego- bağlı olarak kızgın fırına düştüler. Ña-ni-eân 3:23 Vietnamese (1934) Còn ba người, Sa-đơ-rắc, Mê-rác, A-bết-Nê-gô, vẫn bị trói mà rơi vào giữa lò lửa hực. |