Colossians 4:6
King James Bible
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

Darby Bible Translation
[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.

English Revised Version
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

World English Bible
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

Young's Literal Translation
your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.

Kolosianëve 4:6 Albanian
Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t'i përgjigjeni gjithsecilit.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:6 Armenian (Western): NT
Ձեր խօսքը ամէն ատեն շնորհքո՛վ թող ըլլայ, աղով համեմուած, որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս պէտք է պատասխանէք իւրաքանչիւրին:

Colossianoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát.

De Klosser 4:6 Bavarian
Wenntß öbbs sagtß, seitß allweil freunddlich; und überlögtß enk, wieß is sagtß! Ayn Pris Salz kan nit schadn.

Колосяни 4:6 Bulgarian
Това, което говорите, да бъде винаги с благодат, подправено със сол, за да знаете как трябва да отговаряте на всекиго.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。

歌 羅 西 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 言 語 要 常 常 帶 著 和 氣 , 好 像 用 鹽 調 和 , 就 可 知 道 該 怎 樣 回 答 各 人 。

歌 羅 西 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 言 语 要 常 常 带 着 和 气 , 好 像 用 盐 调 和 , 就 可 知 道 该 怎 样 回 答 各 人 。

Poslanica Kološanima 4:6 Croatian Bible
Riječ neka vam je uvijek ljubazna, solju začinjena: znajte svakomu odgovoriti kako treba.

Koloským 4:6 Czech BKR
Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti.

Kolossensern 4:6 Danish
Eders Tale være altid med Ynde, krydret med Salt, saa I vide, hvorledes I bør svare enhver især.

Colossenzen 4:6 Dutch Staten Vertaling
Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden.

Kolosséiakhoz 4:6 Hungarian: Karoli
A ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek.

Al la koloseanoj 4:6 Esperanto
Via parolo estu cxiam kun graco, spicita per salo, por ke vi sciu, kiel vi devus respondi al cxiu.

Kirje kolossalaisille 4:6 Finnish: Bible (1776)
Teidän puheenne olkoon aina otollinen ja suolalla sekoitettu, että te tietäisitte, kuinka teidän pitää jokaista vastaaman.

Nestle GNT 1904
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λόγος ὑμεῖς πάντοτε ἐν χάρις ἅλας ἀρτύω εἴδω πῶς δεῖ ὑμεῖς εἷς ἕκαστος ἀποκρίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι

Colossiens 4:6 French: Darby
Que votre parole soit toujours dans un esprit de grace, assaisonnee de sel, afin que vous sachiez comment vous devez repondre à chacun.

Colossiens 4:6 French: Louis Segond (1910)
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Colossiens 4:6 French: Martin (1744)
Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.

Kolosser 4:6 German: Modernized
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.

Kolosser 4:6 German: Luther (1912)
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.

Kolosser 4:6 German: Textbibel (1899)
Eure Rede sei allezeit lieblich, mit Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.

Colossesi 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno.

Colossesi 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-5) Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno.

KOLOSE 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

Colossians 4:6 Kabyle: NT
Sɛut iles aẓidan, imeslayen yesɛan lfayda, iwakken aț-țețțarram awal i yal yiwen s ṣṣwab.

Colossenses 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.

Colossians 4:6 Maori
Hei runga i te aroha noa ta koutou korero i nga wa katoa, he mea kinaki ki te tote, kia matau ai koutou ki te tikanga mo te whakahoki kupu atu ki tenei tangata, ki tenei tangata.

Kolossenserne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eders tale være alltid tekkelig, krydret med salt, så I vet hvorledes I bør svare enhver.

Colosenses 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno.

Colosenses 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder a cada uno.

Colossenses 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A vossa maneira de falar seja sempre agradável e bem temperada com sal, a fim de saberdes como deveis responder a cada pessoa. Paulo envia conservos em missão

Colossenses 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.   

Coloseni 4:6 Romanian: Cornilescu
Vorbirea voastră să fie totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să ştiţi cum trebuie să răspundeţi fiecăruia.

К Колоссянам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому.

К Колоссянам 4:6 Russian koi8r
Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.

Colossians 4:6 Shuar New Testament
Ti shiir chichamtin ßtiniaitrume tura Antur·jamin ßtiniaitrume. N·nisrum Chφkich Chφkich Yus-chicham paant ujaktin nekaattarme.

Kolosserbrevet 4:6 Swedish (1917)
Edert tal vare alltid välbehagligt, kryddat med salt; I bören förstå, huru I skolen svara var och en.

Wakolosai 4:6 Swahili NT
Mazungumzo yenu yanapaswa kuwa daima mema na ya kuvutia, na mnapaswa kujua jinsi ya kumjibu vizuri kila mmoja.

Mga Taga-Colosas 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang inyong pananalita nawa'y laging may biyaya, na magkalasang asin, upang inyong maalaman kung ano ang nararapat ninyong isagot sa bawa't isa.

โคโลสี 4:6 Thai: from KJV
จงให้วาจาของท่านประกอบด้วยเมตตาคุณเสมอ ปรุงด้วยเกลือให้มีรส เพื่อท่านจะได้รู้ว่าควรตอบทุกคนอย่างไร

Koloseliler 4:6 Turkish
Sözünüz tuzla terbiye edilmiş gibi her zaman lütufla dolu olsun. Böylece herkese nasıl karşılık vermek gerektiğini bileceksiniz.

Колосяни 4:6 Ukrainian: NT
Слово ваше нехай буде завсїди ласкаве, приправлене сіллю, щоб знали ви, як кожному відказувати.

Colossians 4:6 Uma New Testament
Ane nipololitai-ra, paka'olu lolita-ni bona mpokeni kalompea' hi doo. Pai' pekiri lompe' bona ni'inca mpotompoi' pompekunea' -ra.

Coâ-loâ-se 4:6 Vietnamese (1934)
Lời nói anh em phải có ân hậu theo luôn, và nêm thêm muối, hầu cho anh em biết nên đối đáp mỗi người là thể nào.

Colossians 4:5
Top of Page
Top of Page