Colossians 3:7
King James Bible
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

Darby Bible Translation
In which *ye* also once walked when ye lived in these things.

English Revised Version
in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things.

World English Bible
You also once walked in those, when you lived in them;

Young's Literal Translation
in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;

Kolosianëve 3:7 Albanian
midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT
որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ:

Colossianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.

De Klosser 3:7 Bavarian
Früehers wartß aau ös drinn gfangen und liesstß enk ganz dyrvon beherrschn.

Колосяни 3:7 Bulgarian
в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。

歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。

歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。

Poslanica Kološanima 3:7 Croatian Bible
Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli.

Koloským 3:7 Czech BKR
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.

Kolossensern 3:7 Danish
I dem vandrede ogsaa I fordum, da I levede deri.

Colossenzen 3:7 Dutch Staten Vertaling
In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.

Kolosséiakhoz 3:7 Hungarian: Karoli
Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.

Al la koloseanoj 3:7 Esperanto
en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili.

Kirje kolossalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.

Nestle GNT 1904
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

Westcott and Hort 1881
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς καί ὑμεῖς περιπατέω ποτέ ὅτε ζάω ἐν οὗτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὔτοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν αὔτοις

Colossiens 3:7 French: Darby
parmi lesquels vous aussi vous avez marche autrefois, quand vous viviez dans ces choses.

Colossiens 3:7 French: Louis Segond (1910)
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

Colossiens 3:7 French: Martin (1744)
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.

Kolosser 3:7 German: Modernized
in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.

Kolosser 3:7 German: Luther (1912)
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.

Kolosser 3:7 German: Textbibel (1899)
worin auch ihr einst wandeltet, da ihr darin lebtet.

Colossesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.

Colossesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.

KOLOSE 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka kamu pun dahulu melakukan dirimu di dalam hal itu, tatkala kamu hidup di dalam segala perkara itu.

Colossians 3:7 Kabyle: NT
Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub.

Colossenses 3:7 Latin: Vulgata Clementina
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveritis in illis.

Colossians 3:7 Maori
I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.

Kolossenserne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting;

Colosenses 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.

Colosenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.

Colossenses 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nelas também andastes no passado, quando ainda vivíeis com esses hábitos,

Colossenses 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;   

Coloseni 3:7 Romanian: Cornilescu
Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate.

К Колоссянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

К Колоссянам 3:7 Russian koi8r
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

Colossians 3:7 Shuar New Testament
Atumsha N·nisrumek T·riniuyarme.

Kolosserbrevet 3:7 Swedish (1917)
I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem.

Wakolosai 3:7 Swahili NT
Wakati mmoja ninyi pia mliishi kufuatana na mambo hayo, mlipotawaliwa nayo.

Mga Taga-Colosas 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito;

โคโลสี 3:7 Thai: from KJV
ครั้งหนึ่งท่านเคยประพฤติสิ่งเหล่านี้ด้วย ครั้งเมื่อท่านยังดำรงชีวิตอยู่กับสิ่งเหล่านี้

Koloseliler 3:7 Turkish
Geçmişte bunlarla iç içe yaşadığınız zaman siz de bu yollarda yürüdünüz.

Колосяни 3:7 Ukrainian: NT
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.

Colossians 3:7 Uma New Testament
Ri'ulu, kako'ia-ni mengkoru hi Alata'ala, bate toe-mi gau' -ni.

Coâ-loâ-se 3:7 Vietnamese (1934)
lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.

Colossians 3:6
Top of Page
Top of Page