King James BibleThus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
Darby Bible TranslationThus did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
English Revised VersionThus he shewed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
World English BibleThus he showed me and behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
Young's Literal Translation Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall made according to a plumb-line, and in His hand a plumb-line; Amosi 7:7 Albanian Ja ç'më bëri të shoh: Zoti rrinte drejt mbi një mur të ndërtuar me plumbçe dhe me një plumbçe në dorë. Dyr Ämos 7:7 Bavarian Aau dös ließ yr mi non schaun: Er stuendd auf ayner Mauer und hiet ayn Loot eyn dyr Hand. Амос 7:7 Bulgarian Това е, което ми показа: Ето, Господ стоеше при стена съградена с отвес, като държеше отвес в ръката си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他又指示我一件事:有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。 阿 摩 司 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 指 示 我 一 件 事 : 有 一 道 牆 是 按 準 繩 建 築 的 , 主 手 拿 準 繩 站 在 其 上 。 阿 摩 司 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 指 示 我 一 件 事 : 有 一 道 墙 是 按 准 绳 建 筑 的 , 主 手 拿 准 绳 站 在 其 上 。 Amos 7:7 Croatian Bible Evo što mi Jahve Gospod pokaza: gle, čovjek stoji na zidu, u ruci mu visak. Amosa 7:7 Czech BKR Potom ukázal mi, a aj, Pán stál na zdi podlé pravidla vzdělané, v jehož ruce bylo pravidlo. Amos 7:7 Danish Saaledes lod han mig skue: Se, Herren stod paa en Mur med et Blylod i Haanden. Amos 7:7 Dutch Staten Vertaling Nog deed Hij mij aldus zien; en ziet, de Heere stond op een muur, die naar het paslood gemaakt was, en een paslood was in Zijn hand. Ámos 7:7 Hungarian: Karoli Ily dolgot láttatott velem: Ímé, ott állott az Úr egy függõleges kõfalon, és a kezében mérõ-zsinór vala. Amos 7:7 Esperanto Li donis al mi tian vizion:jen la Sinjoro staris sur murego vertikala, kaj vertikalon Li tenis en Sia mano. AAMOS 7:7 Finnish: Bible (1776) Mutta hän osoitti minulle tämän näyssä, ja katso, Herra seisoi muurin päällä, joka mittanuoralla mitattu oli, ja hän piti mittanuoran kädessänsä. Amos 7:7 French: Darby Ainsi il m'a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bati d'aplomb, et il avait un plomb à sa main. Amos 7:7 French: Louis Segond (1910) Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. Amos 7:7 French: Martin (1744) [Puis] il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau. Amos 7:7 German: Modernized Er zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe, der HERR stund auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. Amos 7:7 German: Luther (1912) Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. Amos 7:7 German: Textbibel (1899) Folgendes ließ mich der Herr Jahwe in einem Gesichte schauen: Der Herr stand da auf einer nach dem Bleilot gebauten Mauer und hielt ein Bleilot in der Hand. Amos 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli mi diede questa visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro tirato a piombo, e aveva in mano un piombino. Amos 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi egli mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro, fatto all’archipenzolo; ed avea in mano un archipenzolo. AMOS 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka demikianlah diberinya lihat aku: Bahwasanya adalah Tuhan berdiri di atas pagar tembok, yang telah diperbuat atas sipat batu duga dan adalah batu duga pada tangannya. Amos 7:7 Latin: Vulgata Clementina Hæc ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii. Amos 7:7 Maori I whakakitea tenei e ia ki ahau: na, ko te Ariki e tu ana i runga i te taiepa, he mea paramu ki te aho, me te aho paramu i tona ringa. Amos 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så lot han mig se dette syn: Herren stod på en loddrett mur, og i hånden hadde han et blylodd. Amós 7:7 Spanish: Reina Valera 1909 Enseñóme así: he aquí, el Señor estaba sobre un muro hecho á plomo, y en su mano una plomada de albañil.Amós 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil. Amós 7:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em seguida o SENHOR me fez ver mais isso: O Eterno com um prumo na mão, estava junto a um muro construído sob o rigor de medidas exatas. Amós 7:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão. Amos 7:7 Romanian: Cornilescu El mi -a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul stătea pe un zid făcut la cumpănă, şi avea o cumpănă în mînă. Амос 7:7 Russian: Synodal Translation (1876) Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял наотвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес. Амос 7:7 Russian koi8r Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.[] Amos 7:7 Swedish (1917) Följande syn lät han mig se: Jag såg Herren stå på en mur, uppförd efter sänklod, och i sin hand höll han ett sänklod. Amos 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganito siya nagpakita sa akin: at, narito, ang Panginoon ay nakatayo sa tabi ng isang kuta na ang pagkayari ay ayon sa pabatong tingga, na may pabatong tingga sa kaniyang kamay. อาโมส 7:7 Thai: from KJV พระองค์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่า ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับยืนอยู่ที่ข้างกำแพงสร้างด้วยใช้สายดิ่ง มีสายดิ่งอยู่ในพระหัตถ์ Amos 7:7 Turkish Başka bir görümde şunu gösterdi bana: Baktım, Rab çekül kullanılarak örülmüş dümdüz bir duvarın yanında duruyor; elinde bir çekül var. A-moát 7:7 Vietnamese (1934) Ngài bèn cho ta xem thấy như sau nầy: Nầy, Chúa đứng trên một bức tường thẳng nảy mực, và tay Ngài cầm một dây chuẩn mực. |