Amos 5:23
King James Bible
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

Darby Bible Translation
Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes;

English Revised Version
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

World English Bible
Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.

Young's Literal Translation
Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not.

Amosi 5:23 Albanian
Largo nga unë zhurmën e këngëve të tua, sepse nuk dua të dëgjoj muzikën e harpave të tua.

Dyr Ämos 5:23 Bavarian
Hoertß auf mit enkerne Lieder aufynaynand, dönn Gschrai! Aau enker Härpfets künntß enk schenken.

Амос 5:23 Bulgarian
Отмахни от Мене шума на песните си, Защото не ща да слушам свиренето на псалтирите ти;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要使你們歌唱的聲音遠離我,因為我不聽你們彈琴的響聲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。

阿 摩 司 書 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 使 你 們 歌 唱 的 聲 音 遠 離 我 , 因 為 我 不 聽 你 們 彈 琴 的 響 聲 。

阿 摩 司 書 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 使 你 们 歌 唱 的 声 音 远 离 我 , 因 为 我 不 听 你 们 弹 琴 的 响 声 。

Amos 5:23 Croatian Bible
Uklonite od mene dreku svojih pjesama, neću da slušam zvuke vaših harfa.

Amosa 5:23 Czech BKR
Odejmi ode mne hluk písní svých, ani hudby louten vašich nechci poslouchati.

Amos 5:23 Danish
Spar mig dog for eders larmende Sang, eders Harpeklang hører jeg ikke.

Amos 5:23 Dutch Staten Vertaling
Doe het getier uwer liederen van Mij weg; ook mag Ik uw luiten spel niet horen.

Ámos 5:23 Hungarian: Karoli
Távoztasd el tõlem énekeid zaját, hárfáid pengését sem hallgathatom.

Amos 5:23 Esperanto
Forigu de Mi la bruon de viaj kantoj, la sonadon de viaj psalteroj Mi ne volas auxskulti.

AAMOS 5:23 Finnish: Bible (1776)
Vie pois minun edestäni sinun virtes jyrinä; sillä en minä voi sinun kanteleittes laulua kuunnella.

Westminster Leningrad Codex
הָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמֹ֣ון שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע׃

WLC (Consonants Only)
הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע׃

Amos 5:23 French: Darby
Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'ecouterai pas.

Amos 5:23 French: Louis Segond (1910)
Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.

Amos 5:23 French: Martin (1744)
Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes.

Amos 5:23 German: Modernized
Tu nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag deines Psalterspieles nicht hören!

Amos 5:23 German: Luther (1912)
Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!

Amos 5:23 German: Textbibel (1899)
Hinweg von mir mit dem Geplärre deiner Lieder; das Rauschen deiner Harfen mag ich nicht hören!

Amos 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri!

Amos 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii.

AMOS 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalukan dari pada-Ku riuh bunyi nyanyianmu; tiada Aku mau mendengar petikan kecapimu.

Amos 5:23 Latin: Vulgata Clementina
Aufer a me tumultum carminum tuorum ; et cantica lyræ tuæ non audiam.

Amos 5:23 Maori
Maua atu kia matara i ahau te ngangau o au waiata; e kore hoki ahau e whakarongo ki te rangi o au hatere.

Amos 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La mig slippe for dine larmende sanger! Jeg vil ikke høre på ditt harpespill.

Amós 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.

Amós 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.

Amós 5:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Afastai, pois, da minha pessoa o som dos vossos cânticos, porque não ouvirei as melodias das vossas liras.

Amós 5:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.   

Amos 5:23 Romanian: Cornilescu
Depărtează de Mine vuietul cîntecelor tale; nu pot asculta sunetul alăutelor tale!

Амос 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.

Амос 5:23 Russian koi8r
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.[]

Amos 5:23 Swedish (1917)
Hav bort ifrån mig dina sångers buller; jag gitter icke höra ditt psaltarspel.

Amos 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ihiwalay mo sa akin ang ingay ng iyong mga awit; sapagka't hindi ko didinggin ang tinig ng iyong mga biola.

อาโมส 5:23 Thai: from KJV
จงนำเสียงเพลงของเจ้าไปเสียจากเรา เพราะเราจะไม่ฟังเสียงพิณใหญ่ของเจ้า

Amos 5:23 Turkish
Uzak tutun benden ezgilerinizin gürültüsünü,
Çenklerinizin sesini dinlemeyeceğim.

A-moát 5:23 Vietnamese (1934)
Hãy làm cho tiếng của các bái hát các ngươi xa khỏi ta! Ta không khứng nghe tiếng đờn cầm của các ngươi.

Amos 5:22
Top of Page
Top of Page