Acts 7:54
King James Bible
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

Darby Bible Translation
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

English Revised Version
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

World English Bible
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.

Young's Literal Translation
And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;

Veprat e Apostujve 7:54 Albanian
Kur i dëgjuan këto fjalë, ata thereshin në zemër të tyre dhe kërcëllonin dhëmbët kundër tij.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:54 Armenian (Western): NT
Այս բաները լսելով՝ անոնք կը մոլեգնէին իրենց սիրտերուն մէջ եւ կը կրճտէին իրենց ակռաները անոր դէմ:

Apostoluén Acteac. 7:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauén ençutean, leher eguiten çuten bere bihotzetan eta hortz garrascotsez ceuden haren contra.

De Zwölfbotngetaat 7:54 Bavarian
Wie s dös ghoernd, gaglangt s ien aber, und sö gagrämlnd grad non mit de Zöndd.

Деяния 7:54 Bulgarian
А като слушаха това, сърцата им се късаха [от яд], и те скърцаха със зъби на него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人聽見這話,就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

使 徒 行 傳 7:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 聽 見 這 話 就 極 其 惱 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齒 。

使 徒 行 傳 7:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 听 见 这 话 就 极 其 恼 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齿 。

Djela apostolska 7:54 Croatian Bible
Kad su to čuli, uskipješe u srcima i počeše škripati zubima na njega.

Skutky apoštolské 7:54 Czech BKR
Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých a škřipěli zuby na něho.

Apostelenes gerninger 7:54 Danish
Men da de hørte dette, skar det dem i deres Hjerter, og de bede Tænderne sammen imod ham.

Handelingen 7:54 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem.

Apostolok 7:54 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene.

La agoj de la apostoloj 7:54 Esperanto
Kaj auxdante tion, ili kolerigxis en la koro, kaj grincigis kontraux li siajn dentojn.

Apostolien teot 7:54 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja kiristelivät hampaitansa hänen päällensä.

Nestle GNT 1904
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν

Actes 7:54 French: Darby
En entendant ces choses, ils fremissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui.

Actes 7:54 French: Louis Segond (1910)
En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.

Actes 7:54 French: Martin (1744)
En entendant ces choses, leur cœur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.

Apostelgeschichte 7:54 German: Modernized
Da sie solches höreten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn.

Apostelgeschichte 7:54 German: Luther (1912)
Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.

Apostelgeschichte 7:54 German: Textbibel (1899)
Da sie aber dieses hörten, ergrimmten sie in ihren Herzen, und knirschten mit den Zähnen gegen ihn.

Atti 7:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi, udendo queste cose, fremevan di rabbia ne’ loro cuori e digrignavano i denti contro di lui.

Atti 7:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or essi, udendo queste cose, scoppiavano ne’ lor cuori, e digrignavano i denti contro a lui.

KISAH PARA RASUL 7:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu mendengar yang demikian, geramlah hatinya dan dikertakkannya giginya kepadanya.

Acts 7:54 Kabyle: NT
Mi slan i yemslayen-agi, lmuqedmin iffeɣ-iten leɛqel, qeṛcen tuɣmas-nsen fell-as.

Actus Apostolorum 7:54 Latin: Vulgata Clementina
Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.

Acts 7:54 Maori
A ka rongo ratou ki enei mea, na tu rawa ki roto ki o ratou ngakau, tetea ana o ratou niho ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 7:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham.

Hechos 7:54 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.

Hechos 7:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.

Atos 7:54 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao ouvir tais palavras, grandemente se lhes enfureceu o coração e rilhavam os dentes contra Estevão.

Atos 7:54 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.   

Faptele Apostolilor 7:54 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia pe inimă, şi scrîşneau din dinţi împotriva lui.

Деяния 7:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.

Деяния 7:54 Russian koi8r
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.

Acts 7:54 Shuar New Testament
Israer-aencha Estepan tu chichaamu antukar Imiß kajerkar nain Kßtetete awajiarmiayi.

Apostagärningarna 7:54 Swedish (1917)
När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade i sina hjärtan och beto sina tänder samman mot honom.

Matendo Ya Mitume 7:54 Swahili NT
Wale wazee wa Baraza waliposikia hayo, walighadhibika sana, wakamsagia meno kwa hasira.

Mga Gawa 7:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang marinig nga nila ang mga bagay na ito, ay nangasugatan sila sa puso, at siya'y pinagngalitan nila ng kanilang mga ngipin.

กิจการ 7:54 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้น ก็รู้สึกบาดใจ และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน

Elçilerin İşleri 7:54 Turkish
Kurul üyeleri bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular, İstefanosa karşı dişlerini gıcırdattılar.

Деяния 7:54 Ukrainian: NT
Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.

Acts 7:54 Uma New Testament
Kara'epe-na topohura toera lolita Stefanus, gigi-mi nono-ra, pai' ngkuku' maga-ramo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:54 Vietnamese (1934)
Chúng nghe những lời đó, thì giận trong lòng, và nghiến răng với Ê-tiên.

Acts 7:53
Top of Page
Top of Page