Acts 7:33
King James Bible
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

Darby Bible Translation
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

English Revised Version
And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.

World English Bible
The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.

Young's Literal Translation
and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;

Veprat e Apostujve 7:33 Albanian
Atëherë Perëndia i tha: "Hiqi sandalet nga këmbët e tua, sepse vendi ku ti po qëndron është tokë e shenjtë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:33 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ անոր. “Հանէ՛ ոտքերուդ կօշիկները, որովհետեւ սուրբ երկիր է այն տեղը՝ ուր կայնած ես:

Apostoluén Acteac. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçon Iaunac, Eraunzquic eure oinetaco çapatác: ecen hi aicen lekua lur saindua duc.

De Zwölfbotngetaat 7:33 Bavarian
Und dyr Trechtein wis n an: 'Ziegh dyr d Schueh aus! Denn daa, wost steest, ist ayn heiliger Bodm.

Деяния 7:33 Bulgarian
И Господ му рече: "Изуй обущата от нозете си, защото мястото, на което стоиш, е света земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。

使 徒 行 傳 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 對 他 說 : 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 ; 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 。

使 徒 行 傳 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 对 他 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 ; 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 。

Djela apostolska 7:33 Croatian Bible
A Gospodin će mu: Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš, sveto je tlo.

Skutky apoštolské 7:33 Czech BKR
I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.

Apostelenes gerninger 7:33 Danish
Men Herren sagde til ham: »Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, er hellig Jord.

Handelingen 7:33 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.

Apostolok 7:33 Hungarian: Karoli
Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.

La agoj de la apostoloj 7:33 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al li:Deprenu la sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.

Apostolien teot 7:33 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi hänelle: riisu kenkäs jaloistas; sillä sia, jossas seisot, on pyhä maa.

Nestle GNT 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ' ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ' ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν

Actes 7:33 French: Darby
Et le Seigneur lui dit: Delie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Actes 7:33 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Actes 7:33 French: Martin (1744)
Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.

Apostelgeschichte 7:33 German: Modernized
Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land.

Apostelgeschichte 7:33 German: Luther (1912)
Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!

Apostelgeschichte 7:33 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber sprach zu ihm: lege die Schuhe unter deinen Füßen ab, denn der Ort wo du stehtst, ist heiliges Land.

Atti 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa.

Atti 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.

KISAH PARA RASUL 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan berfirman kepadanya: Tanggalkanlah kasut daripada kakimu itu, karena tempat engkau berdiri itulah tanah yang kudus.

Acts 7:33 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi yenna-yas : Kkes arkasen seg iḍaṛṛen-ik axaṭer amkan-agi anda tbeddeḍ d amkan iqedsen.

Actus Apostolorum 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est.

Acts 7:33 Maori
A ka mea mai te Ariki ki a ia, Wetekia atu nga hu i ou waewae: ko te wahi hoki e tu na koe he oneone tapu.

Apostlenes-gjerninge 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.

Hechos 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

Hechos 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

Atos 7:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, o Senhor lhe ordenou: ‘Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.

Atos 7:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.   

Faptele Apostolilor 7:33 Romanian: Cornilescu
Domnul i -a zis: ,Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai, este un pămînt sfînt.

Деяния 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

Деяния 7:33 Russian koi8r
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

Acts 7:33 Shuar New Testament
Nuyß Uunt Yus Tφmiayi "Uuntrun shiir awajsataj tusam, ame sapatrum ukuinkiam ikiuktia, wajamna nui Wi pujakui.

Apostagärningarna 7:33 Swedish (1917)
Och Herren sade till honom: 'Lös dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.

Matendo Ya Mitume 7:33 Swahili NT
Bwana akamwambia: Vua viatu vyako maana hapa unaposimama ni mahali patakatifu.

Mga Gawa 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Alisin mo ang mga pangyapak sa iyong mga paa: sapagka't ang dakong kinatatayuan mo ay lupang banal.

กิจการ 7:33 Thai: from KJV
ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า `จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์

Elçilerin İşleri 7:33 Turkish
‹‹Sonra Rab, ‹Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın yer kutsal topraktır› dedi.

Деяния 7:33 Ukrainian: NT
Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, - земля сьвята.

Acts 7:33 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Pue' mpo'uli' -ki: `Roncu sapatu' -nu, apa' tana' to nupokorei tetu-e, tana' to moroli'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:33 Vietnamese (1934)
Chúa bèn phán rằng: Hãy cổi giày ở chơn ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh.

Acts 7:32
Top of Page
Top of Page