Acts 28:5
King James Bible
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

Darby Bible Translation
*He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.

English Revised Version
Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.

World English Bible
However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed.

Young's Literal Translation
he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,

Veprat e Apostujve 28:5 Albanian
Por Pali, si e shkundi gjarprin në zjarr, nuk pësoi ndonjë të keqe.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:5 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք թօթուեց անասունը կրակին մէջ, եւ ո՛չ մէկ վնաս կրեց:

Apostoluén Acteac. 28:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc bestiá sura iharrossiric etzeçan minic har.

De Zwölfbotngetaat 28:5 Bavarian
Er aber gschlengt dös Tier eyn s Feuer einhin, und iem war weiters nix blibn.

Деяния 28:5 Bulgarian
Но той тръсна змията в огъня и не почувствува никакво зло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。

使 徒 行 傳 28:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 裡 , 並 沒 有 受 傷 。

使 徒 行 傳 28:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 里 , 并 没 有 受 伤 。

Djela apostolska 28:5 Croatian Bible
Ali on otrese životinju u vatru i ne bi mu ništa;

Skutky apoštolské 28:5 Czech BKR
Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.

Apostelenes gerninger 28:5 Danish
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.

Handelingen 28:5 Dutch Staten Vertaling
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.

Apostolok 28:5 Hungarian: Karoli
De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn.

La agoj de la apostoloj 28:5 Esperanto
Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.

Apostolien teot 28:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.

Nestle GNT 1904
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Westcott and Hort 1881
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν

Actes 28:5 French: Darby
Lui donc, ayant secoue la bete dans le feu, n'en souffrit aucun mal;

Actes 28:5 French: Louis Segond (1910)
Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

Actes 28:5 French: Martin (1744)
Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal;

Apostelgeschichte 28:5 German: Modernized
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles.

Apostelgeschichte 28:5 German: Luther (1912)
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.

Apostelgeschichte 28:5 German: Textbibel (1899)
Da schüttelte er das Tier in das Feuer, und es widerfuhr ihm kein Uebel.

Atti 28:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.

Atti 28:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno.

KISAH PARA RASUL 28:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Paulus pun mengebaskan binatang itu ke dalam api dan suatu pun tiada ia berasa sakit.

Acts 28:5 Kabyle: NT
Lameɛna Bulus yezwi azrem-nni ɣer tmes, ur t-yuɣ ula d acemma ;

Actus Apostolorum 28:5 Latin: Vulgata Clementina
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.

Acts 28:5 Maori
Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.

Apostlenes-gjerninge 28:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;

Hechos 28:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.

Hechos 28:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció.

Atos 28:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, Paulo sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal algum.

Atos 28:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.   

Faptele Apostolilor 28:5 Romanian: Cornilescu
Pavel a scuturat năpîrca în foc, şi n'a simţit niciun rău.

Деяния 28:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Деяния 28:5 Russian koi8r
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Acts 28:5 Shuar New Testament
Pßprusha ni uwejΘn pear napin jinium awanmiayi. Tura penkesha yajauch ajaschamiayi.

Apostagärningarna 28:5 Swedish (1917)
Men han skakade ormen ifrån sig i elden och led ingen skada.

Matendo Ya Mitume 28:5 Swahili NT
Lakini Paulo alikikung'utia kile kiumbe motoni na hakuumizwa hata kidogo.

Mga Gawa 28:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.

กิจการ 28:5 Thai: from KJV
แต่เปาโลได้สะบัดมือให้งูตกลงไปในไฟ และหาเป็นอันตรายประการใดไม่

Elçilerin İşleri 28:5 Turkish
Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi.

Деяния 28:5 Ukrainian: NT
Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав ніякого лиха.

Acts 28:5 Uma New Testament
Ane Paulus-hana, uma hangkedia' peda' na'epe. Napetonta-wadi ule toe hi rala apu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:5 Vietnamese (1934)
Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.

Acts 28:4
Top of Page
Top of Page