Acts 25:5
King James Bible
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

Darby Bible Translation
Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.

English Revised Version
Let them therefore, saith he, which are of power among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.

World English Bible
"Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."

Young's Literal Translation
'Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;'

Veprat e Apostujve 25:5 Albanian
''Prandaj njerëzit me influencë midis jush'', tha ai, ''le të zbresin me mua; dhe, në qoftë se ka ndonjë faj te ky njeri, le ta akuzojnë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:5 Armenian (Western): NT
Ուստի ըսաւ. «Ձեզմէ անոնք որ կարող են՝ թող իջնեն ինծի հետ, ու եթէ յանցանք մը կայ այդ մարդուն վրայ՝ թող ամբաստանեն զինք»:

Apostoluén Acteac. 25:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada çuetaric (dio) ahal ditecenac, elkarrequin iauts bitez, eta baldin cembeit hoguen guiçon haur baithan bada accusa beçate.

De Zwölfbotngetaat 25:5 Bavarian
"Enkerne Füerer", gmaint yr, "künnend ja mit mir abhingeen und Klag einraichen, wenn gögn dönn Man öbbs vorligt."

Деяния 25:5 Bulgarian
затова, рече той, влиятелните между вас нека слязат с мене; и ако има нещо криво в човека, нека го обвинят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有什麼不是,就可以告他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”

使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 你 們 中 間 有 權 勢 的 人 與 我 一 同 下 去 , 那 人 若 有 甚 麼 不 是 , 就 可 以 告 他 。

使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 你 们 中 间 有 权 势 的 人 与 我 一 同 下 去 , 那 人 若 有 甚 麽 不 是 , 就 可 以 告 他 。

Djela apostolska 25:5 Croatian Bible
Ovlašteni dakle među vama, reče, neka sa mnom siđu pa ako na tom čovjeku ima krivnje, neka ga tuže.

Skutky apoštolské 25:5 Czech BKR
Protož (řekl), kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují.

Apostelenes gerninger 25:5 Danish
»Lad altsaa,« sagde han, »dem iblandt eder, der have Myndighed dertil, drage med ned og anklage ham, dersom der er noget uskikkeligt ved Manden.«

Handelingen 25:5 Dutch Staten Vertaling
Die dan, zeide hij, onder u kunnen, dat zij mede afreizen, en zo er iets onbehoorlijks in dezen man is, dat zij hem beschuldigen.

Apostolok 25:5 Hungarian: Karoli
A kik azért köztetek, úgymond, fõemberek, velem alájõvén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene.

La agoj de la apostoloj 25:5 Esperanto
Tial, li diris, la eminentuloj el vi tien iru kun mi, kaj se estas io krima en la viro, ili lin akuzu.

Apostolien teot 25:5 Finnish: Bible (1776)
Jotka siis teidän seassanne, sanoi hän, voimalliset ovat, ne tulkaan alas meidän kanssamme, ja jos jotakin vääryyttä on tässä miehessä, niin kantakaan he hänen päällensä.

Nestle GNT 1904
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησίν, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἄτοπον ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν φησίν συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτω κατηγορείτωσαν αὐτοῦ

Actes 25:5 French: Darby
Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.

Actes 25:5 French: Louis Segond (1910)
Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.

Actes 25:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.

Apostelgeschichte 25:5 German: Modernized
Welche nun unter euch (sprach er) können, die lasset mit hinabziehen und den Mann Verklagen, so etwas an ihm ist.

Apostelgeschichte 25:5 German: Luther (1912)
Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.

Apostelgeschichte 25:5 German: Textbibel (1899)
dann, sagte er, können eure Herrn mit hinunter gehen, und wenn etwas unrechtes an dem Manne ist, ihn verklagen.

Atti 25:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli dunque di voi, diss’egli, che possono, scendano meco; e se v’è in quest’uomo qualche colpa, lo accusino.

Atti 25:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quegli adunque di voi, disse egli, che potranno, scendano meco; e se vi è in quest’uomo alcun misfatto, accusinlo.

KISAH PARA RASUL 25:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, katanya, "hendaklah segala orang, yang ada hak di antara kamu, turun bersama-sama dengan aku, dan jikalau ada apa-apa kesalahan orang itu, biarlah mereka itu mendakwa dia."

Acts 25:5 Kabyle: NT
Xtiṛet-ed si gar-awen wid ara yeddun yid-i ; ma yella kra n wayen n diri i gexdem wergaz-agi, ad ccetkin fell-as.

Actus Apostolorum 25:5 Latin: Vulgata Clementina
Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.

Acts 25:5 Maori
I mea ano ia, Me haere tahi ano i ahau ki raro nga mea o koutou e whai mana ana, ki te whakawa i taua tangata, ki te mea he kino tona.

Apostlenes-gjerninge 25:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de altså av eder, sa han, som har myndighet til det, kan jo dra ned med mig, om det er noget i veien med denne mann, og fremføre sin klage imot ham.

Hechos 25:5 Spanish: Reina Valera 1909
Los que de vosotros pueden, dijo desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.

Hechos 25:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan juntamente; y si hay algo en este varón, acúsenle.

Atos 25:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enviem comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali os vossos protestos contra esse homem, se de fato ele cometeu algum crime”.

Atos 25:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto - disse ele - as autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.   

Faptele Apostolilor 25:5 Romanian: Cornilescu
,,Deci``, a zis el, ,,cei mai de frunte dintre voi să se coboare împreună cu mine, şi, dacă este ceva vinovat în omul acesta, să -l pîrască.``

Деяния 25:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.

Деяния 25:5 Russian koi8r
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.

Acts 25:5 Shuar New Testament
Nuyß niin Tφmiayi "Atumsha penkeri ßrumna nu, wijiai Sesarianam wΘtiniaitrume. Tura N· aishmanka tunaari ßkuinkia nuisha Tφtiniaitrume" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:5 Swedish (1917)
Och han tillade: »De bland eder som det vederbör må alltså fara dit ned med mig och framlägga sin anklagelse mot mannen, om han är skyldig till något ont.»

Matendo Ya Mitume 25:5 Swahili NT
Waacheni viongozi wenu waende huko pamoja nami wakatoe mashtaka yao juu yake kama amefanya chochote kiovu."

Mga Gawa 25:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, sinabi niya, ang mga may kapangyarihan sa inyo ay magsisamang lumusong sa akin, at kung may anomang pagkakasala ang taong ito, ay isakdal siya nila.

กิจการ 25:5 Thai: from KJV
ท่านจึงว่า "ถ้าเปาโลมีความผิดอย่างหนึ่งอย่างใด ให้ผู้ใดในพวกท่านที่สามารถลงไปด้วยกันกับเรายื่นฟ้องเอาเถิด"

Elçilerin İşleri 25:5 Turkish

Деяния 25:5 Ukrainian: NT
Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його.

Acts 25:5 Uma New Testament
Agina hema-koi topololita hilou dohe-ku hi Kaisarea, bona hi ria-damo mpai' kupe'epei pangadua' -ni, ane ria mpu'u-ki kasalaa' -na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:5 Vietnamese (1934)
Lại nói rằng những người tôn trưởng trong các ngươi hãy xuống với ta, nếu người ấy có phạm tội gì thì hãy cứ kiện.

Acts 25:4
Top of Page
Top of Page