Acts 24:20
King James Bible
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

Darby Bible Translation
or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,

English Revised Version
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,

World English Bible
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,

Young's Literal Translation
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,

Veprat e Apostujve 24:20 Albanian
Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:20 Armenian (Western): NT
Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:

Apostoluén Acteac. 24:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean.

De Zwölfbotngetaat 24:20 Bavarian
Older sollnd diend +die daader ausherrucken dyrmit, was s an mir Unrechts gfunddn habnd, wie i vor n Hoohraat stuendd!

Деяния 24:20 Bulgarian
Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили [в мене], когато застанах пред синедриона,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
即或不然,這些人若看出我站在公會前有妄為的地方,他們自己也可以說明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。

使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
即 或 不 然 , 這 些 人 若 看 出 我 站 在 公 會 前 , 有 妄 為 的 地 方 , 他 們 自 己 也 可 以 說 明 。

使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 有 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。

Djela apostolska 24:20 Croatian Bible
Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,

Skutky apoštolské 24:20 Czech BKR
Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě,

Apostelenes gerninger 24:20 Danish
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,

Handelingen 24:20 Dutch Staten Vertaling
Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;

Apostolok 24:20 Hungarian: Karoli
Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;

La agoj de la apostoloj 24:20 Esperanto
Alie cxi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaux la sinedrio,

Apostolien teot 24:20 Finnish: Bible (1776)
Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.

Nestle GNT 1904
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

Westcott and Hort 1881
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

Greek Orthodox Church 1904
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

Tischendorf 8th Edition
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, εἴ τι εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν εἴ τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

Actes 24:20 French: Darby
ou bien, que ceux-ci eux-memes disent quelle injustice ils ont trouvee en moi, quand j'ai ete devant le sanhedrin,

Actes 24:20 French: Louis Segond (1910)
Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,

Actes 24:20 French: Martin (1744)
Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;

Apostelgeschichte 24:20 German: Modernized
Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,

Apostelgeschichte 24:20 German: Luther (1912)
Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,

Apostelgeschichte 24:20 German: Textbibel (1899)
oder sollen diese selbst sagen, was sie für ein Vergehen herausgebracht, da ich vor dem Synedrium stand,

Atti 24:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio;

Atti 24:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.

KISAH PARA RASUL 24:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab orang itu tidak ada, biarlah orang-orang ini sendiri mengatakan apa perbuatan salah yang sudah didapatinya tatkala hamba berdiri di hadapan Majelis itu,

Acts 24:20 Kabyle: NT
Neɣ m'ulac wid yellan dagi, a d-inin d acu ufan deg-i n diri mi beddeɣ zdat unejmaɛ-nsen n ccṛeɛ ;

Actus Apostolorum 24:20 Latin: Vulgata Clementina
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,

Acts 24:20 Maori
Tenei ranei ma enei tangata tonu e korero, me i kitea e ratou he he toku, i ahau e tu ana i mua i te runanga,

Apostlenes-gjerninge 24:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,

Hechos 24:20 Spanish: Reina Valera 1909
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,

Hechos 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,

Atos 24:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ou, ao menos, aqueles que aqui se encontram, professem que crime encontraram em mim, quando compareci perante o Sinédrio,

Atos 24:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,   

Faptele Apostolilor 24:20 Romanian: Cornilescu
Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m'au găsit vinovat, cînd am stat înaintea Soborului,

Деяния 24:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,

Деяния 24:20 Russian koi8r
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,

Acts 24:20 Shuar New Testament
T·rachkuinkia jui pujuinia nu, Israer-patri naamkari matsatmanum wi pujumajna nui yajauch T·ramun nΘkainiakka turutiarti.

Apostagärningarna 24:20 Swedish (1917)
Eller ock må dessa som äro här tillstädes säga vad orätt de funno mig skyldig till, när jag stod inför Stora rådet,

Matendo Ya Mitume 24:20 Swahili NT
Au, waache hawa walio hapa waseme kosa waliloliona kwangu wakati niliposimama mbele ya Baraza lao kuu,

Mga Gawa 24:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O kaya'y ang mga tao ring ito ang mangagsabi kung anong masamang gawa ang nasumpungan nila nang ako'y nakatayo sa harapan ng Sanedrin,

กิจการ 24:20 Thai: from KJV
หรือขอให้คนเหล่านี้เองกล่าวเรื่องความผิดที่เขาเห็น เมื่อข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภา

Elçilerin İşleri 24:20 Turkish
Buradakiler de, Yüksek Kurulun önündeki duruşmam sırasında bende ne suç bulduklarını açıklasınlar.

Деяния 24:20 Ukrainian: NT
Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,

Acts 24:20 Uma New Testament
Tapi' uma-ra-rawo ria hi rehe'i. Jadi', agina bali' -ku to ria-mi hi rehe'i mpo'uli' napa sala' -ku to rarua' hi karaparesaa' -ku wengi topohura agama hi Yerusalem. Raparesa' -a toe, uma ria sala' -ku raruai'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:20 Vietnamese (1934)
Hay là các người ở đây phải nói cho biết đã thấy tôi có sự gì đáng tội, lúc tôi đứng tại tòa công luận,

Acts 24:19
Top of Page
Top of Page