Acts 20:11
King James Bible
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

Darby Bible Translation
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.

English Revised Version
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.

World English Bible
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.

Young's Literal Translation
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,

Veprat e Apostujve 20:11 Albanian
Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:11 Armenian (Western): NT
Ուստի՝ երբ վեր ելաւ՝ կտրեց հացը, ճաշակեց, ու երկար խօսեցաւ՝ մինչեւ առտու. յետոյ մեկնեցաւ:

Apostoluén Acteac. 20:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero iganic eta oguia hautsiric eta ianic, eta luçaqui minçaturic arguirano, hala parti cedin.

De Zwölfbotngetaat 20:11 Bavarian
Dann stig yr wider aufhin, braach s Broot und aaß und gschmätzt mit ien hinst eyn d Frueh aushin. Daa gmueß yr naacherd weiter.

Деяния 20:11 Bulgarian
След това той се качи горе, разчупи хляба та похапна, и приказва [пак] надълго до зори, и така тръгна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。

使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 又 上 去 , 擘 餅 , 吃 了 , 談 論 許 久 , 直 到 天 亮 , 這 才 走 了 。

使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。

Djela apostolska 20:11 Croatian Bible
Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.

Skutky apoštolské 20:11 Czech BKR
A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.

Apostelenes gerninger 20:11 Danish
Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.

Handelingen 20:11 Dutch Staten Vertaling
En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.

Apostolok 20:11 Hungarian: Karoli
Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el.

La agoj de la apostoloj 20:11 Esperanto
Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj mangxinte, kaj parolinte kun ili longe, gxis la tagigxo, fine li foriris.

Apostolien teot 20:11 Finnish: Bible (1776)
Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa.

Nestle GNT 1904
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Tischendorf 8th Edition
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν

Actes 20:11 French: Darby
Et apres qu'il fut remonte, et qu'il eut rompu le pain et mange, et qu'il eut converse longtemps jusqu'à l'aube, il partit.

Actes 20:11 French: Louis Segond (1910)
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.

Actes 20:11 French: Martin (1744)
Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit.

Apostelgeschichte 20:11 German: Modernized
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.

Apostelgeschichte 20:11 German: Luther (1912)
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.

Apostelgeschichte 20:11 German: Textbibel (1899)
nachdem er aber wieder hinaufgegangen, brach er das Brot, aß und sprach noch lange fort bis zur Morgendämmerung, dann zog er weiter.

Atti 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì.

Atti 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.

KISAH PARA RASUL 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat.

Acts 20:11 Kabyle: NT
Syenna yuɣal yuli ar tɣuṛfeț, yebḍa aɣṛum ; mi ččan, ikemmel yid-sen ameslay armi d lefjer, dɣa iṛuḥ.

Actus Apostolorum 20:11 Latin: Vulgata Clementina
Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.

Acts 20:11 Maori
Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere.

Apostlenes-gjerninge 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted.

Hechos 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.

Hechos 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así salió.

Atos 20:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, subindo novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a pregar até o alvorecer, quando saiu para continuar sua jornada.

Atos 20:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.   

Faptele Apostolilor 20:11 Romanian: Cornilescu
După ce s'a suit iarăş, a frînt pînea, a cinat, şi a mai vorbit multă vreme pînă la ziuă. Apoi a plecat.

Деяния 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

Деяния 20:11 Russian koi8r
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

Acts 20:11 Shuar New Testament
Nuyß ataksha Papru wakamiayi. Tura tantan puukar Yurumßwarmatai, tuke chichaa-chichaakua tsawantmarmiayi Papru.

Apostagärningarna 20:11 Swedish (1917)
Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg.

Matendo Ya Mitume 20:11 Swahili NT
Kisha akapanda tena ghorofani, akamega mkate, akala. Aliendelea kuhubiri kwa muda mrefu hadi alfajiri, halafu akaondoka.

Mga Gawa 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis.

กิจการ 20:11 Thai: from KJV
ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป

Elçilerin İşleri 20:11 Turkish
Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı.

Деяния 20:11 Ukrainian: NT
Зійшовши ж угору, переломив хліб, і попоївши, бесідував богато аж до зорі, та й пійшов.

Acts 20:11 Uma New Testament
Oti toe, ngkahe' nculii' -imi hilou hi tomi, mpopihe-pihe roti, pai' ngkoni' -makai hangkaa-ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:11 Vietnamese (1934)
Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.

Acts 20:10
Top of Page
Top of Page